blood; when combined with yollotl or yollotli, a metaphor for cacao (see cacahuatl)
Auh yn iquac vel jlhujtl, in ie oallatujh, in ioaltica tiçacalaçaz, titlacoqujxtiz: ynjn motlapilchioal, iuh ticnamjctiz y: auh ynjn iuh namjque ez y: = “And when it is the day of the feast, at night thou shalt pierce thy tongue with straws and maguey spines. With these thou shalt thus repent thy sins. These thou thus payest in blood. (central Mexico, sixteenth century)
Jn itlatlauhtiloca in itlaçoezçotzin in to.º itech mana in psalmo ahnoço cantico teocuicatl inic quimoyectenehuilia in tonantzin sancta yglesia in dios, yn ipan maytines = The importing of our Lord's precious blood is taken from the psalm or canticle [a sacred song] with which our mother the holy Church praises God during matins (central Mexico, early seventeenth century)
eztli = blood; teezio = our blood; ezio = bloody; eztemalli = bloody pus; ezcujcujltic = mingled with blood; tonenca in eztli = our life [is] blood; eȇzio = very bloody (central Mexico, sixteenth century)
in teezio tenecauhca, teoxiio, tetlapallo, tetech quizqui, tepiltizin, teconeuh. = the one of noble lineage [is] one's treasure, one's jewel, one's noble child; a descendant of nobles; one's child. (central Mexico, sixteenth century)
Auh yhuan ya yepohualxihuitl ypan nauhxihuitl yn ipan i. calli xihuitl 1545. años. yn toyacacpa eztli quiz. = And also, it was 64 years ago, in the year 1 House, 1545, that blood came out of people's noses. (central Mexico, 1608)
iceliloca in tlaçomahuiznacayotzin (yhuan itlazomahuizezzotzin) to Tecuiyo = the beloved, venerated Body (and the beloved, venerated Blood) of our venerated Lord (central Mexico, sixteenth century)
theuc totolim, ca huey Pillí, cuali Eztlí = Theuctotolim, cah hue:i pilli, cualli eztli = Teuctotolin, who was a great noble of good blood.
Auh in nehhuātl ahmō nezzoh, ahmō nitlapalloh = But as for me, I do not have any blood, I do not have any color [i.e., I am not vulnerable]. (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Auh in nèhuatl àmo nezço àmo nitlapallo = But I am as without blood or flesh (i.e., insensible) (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Yehhuāntin ezzohtihuītzeh; tlapallohtihuītzeh = They come possessing blood; they come possessing color [i.e., they come being vulnerable].
(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
quiquatzayanac yxquich esti oquiquixtilic = he broke her head and made much blood spurt out (Jalostotitlan, 1611)
auh in iquezpan quimamanticatca iacatecpaio: in iezpan çan amatl = And at his hips he carried his blood banner, just of paper (Mexico City, sixteenth century)
itlaçohezçotzi = his precious blood (Culhuacan, 1580)
quimioa in mamalti, ic monemachti, cuix quizque in imezço = He sent captives in case [the Spaniards] should drink their blood. (central Mexico, sixteenth century)
itlaçoezçotzin, itlazoezçotzin = his precious blood
nimā quicuaja yn iezço caxtica, yoã aço amatl contlaçaia in caxic, quichichinaltiaya y eztlj = They then collected the blood in a bowl and perhaps cast a paper into the bowl, which absorbed the blood. (central Mexico, sixteenth century)
tezyo chichiltic / tlapaltic = Our blood: It is crimson, it is red. (central Mexico, sixteenth century)
ezcocotlli viviconticac = Our blood vessels: They are climbers. (central Mexico, sixteenth century)
teezyo tetech quiz tlaçotli = Blood of noblemen: He issues from noblemen; he is precious. (central Mexico, sixteenth century)
ynic pati extetl yoã epaçotl ynelhuayo nicã muchiua. yoã çolli = it is treated with blood stone and the root of epazotl, which grows here, and quail (central Mexico, sixteenth century)
nixixipehualoz, nohuiãpa ezquiçaz = I will be flayed all over, my body will bleed everywhere. (central Mexico, early sixteenth century)
eztica timitonitzino ypãpa notlatlacul = you sweated with blood on account of my sins (central Mexico, mid-sixteenth century)
oquiyocox oquimaquixti ica ytlaçohyezçotzin = created it and redeemed it with his precious blood (Tlaxcala, 1566)
yeztli toyacacpa quiz = blood came from our noses (central Mexico, early seventeenth century)
Tetzon, teizti, teuitzyo, teaoayo, tetentzon, teixquamul, tetzicueuhca, tetlapanca. Quitoznequi: in aquin oncan tlacati tlatocamecayopan, pilpan: ioan nel no motocayotia. teezzo, tetlapallo = Someone's hair, nails, thorns, briers, eyebrows, chip, and silver. This means someone born of nobility, of a noble family. He was also designated as, someone's blood, someone's red ink (central Mexico, sixteenth century)
eztli tlapalli = blood + dye = a metaphor for offspring (central Mexico, 1634)
ytlaçoyezçotica oquimomaquixtili ca cenca nicnequi niquelehuia ynic onpa ilhuicatl ytic papacohuayan nechmohuiquiliz = redimió con su preciosísima sangre, y que la lleve a la corte del cielo en su gloria (Tetepango, Hidalgo, 1586)
yn ipilhua yn imixhuihua yn tetlacamecayohua yn teyesohua yn tetlapalohua ca cemicac quitequipanosque ytlali = sus nietos o parientes de su sangre, que siempre la trabajen la tierra (Acolma, 1581)
Dios que todo puede y que vino a salvar con su preciosa sangre = Dios ixquichi huelli oquiyocox oquimaquixti yca ytlaçoyeçotzin (Santa Bárbara, 1593)
ytetzinco chicahuatica yn totecuiyo Dios Jesuchristo ypanpa oquimomaquixtili yca yn itlaçoyeçotzin = con la redeción de Señor Jesuchristo, con su preciosa sangre (Santa Ana Acolco, 1629)
auh yn Atlixeliuhqui ca quin iquac momiquili yn eztli manca = Atlixeliuhqui apenas murió, en el tiempo de la hemorragia (Ciudad de México, 1558)
huel miec momecahuitec yeztica = Se azotó mucho con cuerdas, se ensangrentó (Tlaxcala, 1662–1692)