Othomime ohualaque Tlaxcallan tlalpan = Vinieron los otomíes a la tierra de Tlaxcala. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 118–119.
Huallayacanaya ytoca Çe tecpatl = El que los guiaba se llamaba Ce tecpatl (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 82– 83.
iquin huallaz = quando vendra
cuix iciuhca huallaz = vendra presto
cuix teotlac in huallaz = vendra a la tarde
cuix yelohuac in huallaz = vendra a la noche
cuix moztla huallaz = vendra mañana
cuix cualcan huallaz = vendra temprano
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 5.
cuix huallaz nican = vendra por aca
iquin huallaz = quando vendra
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 10.
quimihtlani yn chololtecacalli yn oncan catca Español. andres mĩn. Yn ipan huey ohtli. huexotla huallamelaua = Pidió la casa de los cholultecas, allá donde estaba el español Andrés Martín, sobre el viejo camino, en dirección a Huexotla. (Tetzcoco, 1585)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 96–97.
in yquac cocoliztli inpan, ohuala = estando enfermos
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 100–101.
yhuan yquac hualaque huiya Caxtilan = entonces vinieron los que fueron a Castilla (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 168–169.
xochimayanaloc. Huala rey (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 168–169.
nihualauh = yo vengo
Andrés de Olmos, Ascensión H. de León-Portilla, Miguel León-Portilla, Arte de la lengua mexicana: Concluído en el Convento de San Andrés de Ueytlalpan en la Provincia de la Totonacapan Que Es en la Nueva España el 1. de enero de 1547 (México: UNAM, 2002), LXII.