huallauh.

Headword: 
huallauh.
Principal English Translation: 

to come this way (literally, hual-, in this direction, combined with yauh, to go)

Orthographic Variants: 
hualla, uallauh, hualauh, ualauh
IPAspelling: 
wɑːllɑːw
Alonso de Molina: 

uallauh. ni. (pret. oniualla.) venir haziaca.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 154v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Horacio Carochi / English: 

huāllauh = to come
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 502.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ni. to come, come back, be brought. irregular verb consisting of huāl- and yauh; pret. ōnihuāllah
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

Attestations from sources in English: 

Huāllauh is synonymous with huītz, to come.
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 51.

ynic yehuantin hecozque huallazque. motecaquihui onoquihui yn ixeliuhcayopan yn cemanahuatl = that they were to arrive, to come hither, to spread out, to extend when the world was partitioned (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 66–67.

hualla bisoRey Castillan cōDe de coruna = a viceroy, the conde de Coruña, came from Spain
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 170–171.

Inic machiyaco yn atenco ȳ castillan tlaca yn iq̃c vallaq̄ = At this time the Spaniards were sighted at the seashore, when they came
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 282–283.

auh yxquich yc huallantica yehuatl ypan xihuitl de 1586 = until in the year of 1586 (central Mexico, 1608)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 152–3.

in yquac cocoliztli inpan, ohuala = when some sickness came upon them
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 101.

Attestations from sources in Spanish: 

Othomime ohualaque Tlaxcallan tlalpan = Vinieron los otomíes a la tierra de Tlaxcala. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 118–119.

Huallayacanaya ytoca Çe tecpatl = El que los guiaba se llamaba Ce tecpatl (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 82– 83.

iquin huallaz = quando vendra
cuix iciuhca huallaz = vendra presto
cuix teotlac in huallaz = vendra a la tarde
cuix yelohuac in huallaz = vendra a la noche
cuix moztla huallaz = vendra mañana
cuix cualcan huallaz = vendra temprano
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 5.

cuix huallaz nican = vendra por aca
iquin huallaz = quando vendra
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 10.

quimihtlani yn chololtecacalli yn oncan catca Español. andres mĩn. Yn ipan huey ohtli. huexotla huallamelaua = Pidió la casa de los cholultecas, allá donde estaba el español Andrés Martín, sobre el viejo camino, en dirección a Huexotla. (Tetzcoco, 1585)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 96–97.

in yquac cocoliztli inpan, ohuala = estando enfermos
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 100–101.

yhuan yquac hualaque huiya Caxtilan = entonces vinieron los que fueron a Castilla (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 168–169.

xochimayanaloc. Huala rey (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 168–169.

nihualauh = yo vengo
Andrés de Olmos, Ascensión H. de León-Portilla, Miguel León-Portilla, Arte de la lengua mexicana: Concluído en el Convento de San Andrés de Ueytlalpan en la Provincia de la Totonacapan Que Es en la Nueva España el 1. de enero de 1547 (México: UNAM, 2002), LXII.