huauhtli.

Headword: 
huauhtli.
Principal English Translation: 

amaranth (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
huāuhtli, oauhtli, hoauhtli, vauhtli
IPAspelling: 
wɑːwtɬi
Alonso de Molina: 

uauhtli. bledos.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 155r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

HUĀUH-TLI amaranth / bledos (M), huatle, una semilla que comen tostada (Z) [(2)Zp.154,(2)Rp.72,82,(3)Xp.100]. Only in X is the vowel of the stem marked long.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 82.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

amaranth (the seeds of which were eaten)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 218.

Attestations from sources in English: 

ca y çatepan in ihquac ye itech timomati in qualli yectli cenca timoyollaliz. yuhquinma milpan tlaxoxohuiaya tinemiz. tiquittaz. in xilotl in elotl. yn huauhtli yn chie. yn tiquaz. yn tiquiz. = For later, when you become a follower of what is good and righteous, you will be much comforted. You will live as if in a fresh, green field. You will find the green corn, the ripened ear of corn, the amaranth, the chia that you will eat, that you will drink. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 132–133.

in uauhnamacac, oâue, anoço tlanecuilo, quinamaca in amaneoa, quinamaca in oxiuhcaiutl in exiuhcaiutl, et. quinamaca in chicalotl, in iztac oauhtli, in totoloauhtli, in totolteoauhtli, in tezcaoauhtli, in cocotl, in nexoauhtil, in suchioauhtli. = The amaranth seed seller [is] an amaranth seed owner or a retailer. He sells the new crop, [or] he sells that which is two years old, three years old, etc. He sells chicalotl [seeds], white amaranth seeds, bird amaranth seeds, bird-egg amaranth seeds, black amaranth seeds, grey amaranth seeds, colored amaranth seeds. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 67.

oncan yc ye mochinantia oncan quitocaque yn tlaolli y huauhtli. yn etl. yn ayotli. yn chilchotl. yn xitomatl. = There they made reed fences for themselves; there they planted corn, amaranth, beans, squash, green chilis, and tomatoes. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 84–85.

auh ca nohuian quihualtocatiaque yn tlalli, auh yn quihualquitiaque. yn intech monequia. nacatl yn tonacayotl. yhua yn etl. huauhtli. chian yhuan chilli. xitomatl = And everywhere they sowed seeds in the soil, and they ate what they needed: meat and the products of the lands [like] corn, beans, amaranth, chia, chilis, and tomatoes (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 76–77.

niman ie ic quiteci in oauhtli chicalutl in cioa = Then the women who had fasted for a year ground up the amaranth. (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 126.

in chia, in etl, in vauhtli, inic mitoa intonal in tlatoque = chia, beans, amaranth—were said to be the rightful due of the rulers (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 225.

oauhtli, cocotl, tlapalhoauhtli, sochioauhtli, tliloauhtli, teuoauhtli, anoço chichiloauhtli, mjchioauhtli, chicalotl, tezcaoauhtli, petzicatl = amaranth; the variety of amaranth called cocotl; fine, red amaranth seed; [common] red amaranth; black amaranth; bright red or chili-red amaranth; fish-amaranth [michiuautli or chicalotll]; brilliant black amaranth seed; the bird-seed called petzicatl (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 63.

Notzotzon, motzotzon, anozo cuix no cuele notzotzon in nouauhtzon. Iquac mitoa: intla aca itla oniquicneli, anozo itla onicmachti: in ipampa in, notepaleuiliz, ic nechtlazotlazquia: auh ca ye in toliniliztica, in tetelchioaliztica nechtlacuepcayotilia = My hair, your hair; or, Is my hair my amaranth? This is said when I do someone a favor, or else, I teach him something. In consideration of my help he should love me, but instead he repays me with abuse and disdain. (central Mexico, sixteenth century)
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 104–105.

In the early seventeenth-century Toluca Valley, ritual specialists were found to be molding amaranth seeds into figurines "which were then propitiated and ingested."
David Tavárez, The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico (Stanford: Stanford University Press, 2011), 72.njman iehoatl in etl, yn iztac etl, ecoztli, echichilli, çoletl, tliletl, aqujletl, aiecotli, quavecoc, oauhtli, cocotl, tlapalhoahtli, xochioauhtli, tliloauhtli, teuoauhtli, anoço chichiloauhtli, mjchioauhtli, chicalotl, tezcaoauhtli, petzicatl = Then the beans—white beans, yellow beans, red beans, quail-colored beans; black beans; flesh-colored beans; fat, red beans; wild beans; amaranth; the variety of amaranth call cocotl; fine, red amaranth seed: [common] red amaranth; black amaranth; bright red or chili-red amaranth; fish amaranth [michiuautli or chicalotl]; brilliant black amaranth seed; the bird-seed called petzicatl (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 63.