huetzi.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
huetzi.
Principal English Translation: 

to fall down; to fall; to fall on a certain day

Orthographic Variants: 
uetzi, vetzi, huetzitia, huetziltia, vetziltia
IPAspelling: 
wetsi
Alonso de Molina: 

Vetzi. caer. Pre. oniuetz.
uetzi. ni. (pret. oniuetz.) caer
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 156v.

Vetzitia. nino. assentarse persona de calidad. P. oninouetziti.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 156v.

Frances Karttunen: 

HUETZ(I) to fall / caer (M). HUECHOHUA altern. nonact. HUETZ(I) HUETZILTIĀ altern. caus. HUETZ(I). HUETZĪTIĀ altern. caus. HUETZ(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 87.

Horacio Carochi / English: 

huetzi = to fall
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 290-93; 502.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

Class 2: ōnihuetz. as -ti- auxiliary verb, to do something quickly. 218
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 218.

Attestations from sources in English: 

nimā ie ic contlaça in acalchimalleque in tlatzontectli in impā in Españoles: necoccampa necoc in valhuetzi in tlatzontectli = Then the war-boat people hurled barbed darts at the Spaniards; from both sides the darts fell on them (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 154.

vmexti in imacpal çatepan quiquechvitecque veca vetzito in iquech = both of his hands were severed. Then they struck his neck; his head landed far away (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 134.

ymixpan uetziz noteachcauh = to come to the attention of (Tlaxcala, 1566)
See Molina's entry, nixco uetztiuh, ir abriendo los ojos y el entendimiento, para entender los negocios. (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1, 48–49.

also: to pass
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 440–41; 502.

also: to hurry (-huetzi on the end of a verb = to do it quickly)
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

huetziltia = to set down, establish (causative)
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

yn ohuetz yn ihuitzin = on which her feast day fell
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 142–143.

Attestations from sources in Spanish: 

huel tlayohuac yhua tlaloli mochi huehuetz y quahuitl = Se obscureció y tembló. Todos los árboles cayeron (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 258–259.

cuitihuecho = el pasivo de cuitihuetzi (Tetzcoco, 1595)
Antonio del Rincón, Arte mexicana, 29, reproducida digitalmente por el Internet Archive, http://archive.org/stream/artemexicana00rincrich/artemexicana00rincrich_....