huetzquiztli.

Headword: 
huetzquiztli.
Principal English Translation: 

laughter, smile (see Molina)

Orthographic Variants: 
uetzquiztli, vevetzquiztli
IPAspelling: 
wetskistɬi
Alonso de Molina: 

uetzquiztli. risa.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 157r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

inic amo cemicac tichocatinemizque, inic amo titlaocolmizque...techmomoacuili in toteucyo in huetzquiztli, in cochiztli. = So that we would not always go around crying so that we would not die of sadnes...our lord gave us laughter, sleep. (citing Florentine Codex, Book 6, p. 93)
Thelma D. Sullivan's Compendium of Nahuatl Grammar, eds. Wick R. Miller and Karen Dakin (1988), 272.

auh in vncan titlavevetzqujtilo = And there thou art provided with laughter (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 44.

"Huetzquiztli es bueno...sí" = "Laughter is good, yes."
David E. Stuart, Flight of Souls (2008), 224.