huica.

Headword: 
huica.
Principal English Translation: 

to take something somewhere, take away; to accompany, come along

Orthographic Variants: 
uica, vica
IPAspelling: 
wiːkɑ
Alonso de Molina: 

uica. nitla. (pret. onitlauicac.) lleuar algo.
uica. nite. (pret. oniteuicac.) yr con otros, o yr acompañando, o encompañia de otros.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 157r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

HUĪCA vrefl,vt for people to get together, hence to get married; to take, carry something; to accompany others / se llevan, se casan (T), llevar algo (M), ir en compañía de otros (M). HUĪCALO altern. nonact. HUĪCA. HUĪCŌ altern. nonact. HUĪCA.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 88.

Horacio Carochi / English: 

huīca = to take, etc
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 502.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

(1) nic. to take, accompany, be responsible for. Class 1: ōnichuīcac.
(2) nino. acts as the reverential of yauh, to go; similarly huīca, nihuālno, is the reverential of huāllauh, to come.
218
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 218.

Attestations from sources in English: 

tlacpac omoteneuhque tliltique, auh ynin omoteneuhque españa huicoque oncan tetlan yhcuac huicoc yn Anton de loya tliltic çãno ymalguacil catca yn tliltique libres tn tlacallaquia = these said blacks were taken to Spain. At that time Antón de Loya, a black, was also taken with the rest; he had been the constable of the free blacks who pay tribute. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 226–227.

omovicatza in tlatoani doctor santillan = Judge Dr. Santillán came (Antenantitlan, 1554)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 9, 84–85.

Auh in ie ioa quivica = and as it grew dark they took them away
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 212.
huica + object = to accompany
mohuica = to come or go
mohuicatza = came
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Attestations from sources in Spanish: 

yquac tiquinmailpiz ymixpan tiquinbicaz alcaldez ynic yeban quitlazotequiliz = cuando los captures para llevarlos ante los alcaldes para que los castiguen (Tlaxcala, 1543)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 1.

Huicoque Corte tlatoque Mexico. = Los tlahtoque fueron llevados a la corte de México. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 196–197.

niman ymatitech connan in Juan de San Miguel ynic oquimacac posesion honcan ypan hoquihuihuicatinen yhuan nauhcanpa
hoquinanacaztatac yca in quauhhuictli ynic oquinezcayoti yn ixquich yc conana yn itlal yn ica posesion = tomó de las manos a Juan de San Miguel y le dio posesión allí, lo paseó y en las cuatro esquinas escarbó con una coa de madera, con que señaló la posesión de toda la tierra que toma (Culhuacan, 1580)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 226–227.

ohuicoc Mexico = que fue llevado a México (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 130–131.

nimitzhualhuiquiliz = te lo traere
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 3.