Principal English Translation:
a person who is handicapped, alter-abled, or who goes along on all fours, crawling (see Molina)
Alonso de Molina:
uilantli. tollido que anda agatas.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 157v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
HUILĀN-TLI cripple, one who drags himself around / tullido que anda a gatas (M) [(4)Tp.110,111]. T has E for I and LA for LĀN. See HUILĀN(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 89.
Attestations from sources in English:
vncatca imaachoan, ixoloan in qujnujcatinenca in qujmehellelqujxtiaia, tzapame, villame, tepotzome, teachme = There were their servants, their pages who attended them and gave them solace; dwarfs, cripples, hunchbacks, servants. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 30.
Attestations from sources in Spanish:
No yvan nicnequi yvan nitlanavatia yn ixpopoyome y vilantzitzin y matetepoltique in avel motlaecoltiya yvan in icnopipiltzitzintin amo navatilozque ynic quichivazque tlacalaquilli = También deseo y ordeno que a los ciegos, a los tullidos, a los mancos, a los que no pueden servirse y a los huérfanos, no les sea ordenado que paguen tributo (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 286–287.