Principal English Translation:
to drink
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.
Alonso de Molina:
y. nitla. (pret. onitlaic.) beuer mazamora, cacao, pinol, o cosa semejante.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 30r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
Ī, to drink something / beber mazamorra, cacao, pinol, o cosa semejante (M) vt;pret: ĪC. The evidence for a long vowel rests on a future tense form in B that has ĪZ (f.11v) and on C‘s nominalization TLAĪ-TL. Z also makes a contrast between ĀTIC ‘something melted’ and ĀTĪC< Ā-TL ‘water’ and Ī ‘to drink,’ which is possible only because TL and T do not contrast in Z. ĪHUA nonact. Ī ĪLTIĀ caus. Ī
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 92.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
nocon. Class 2: ōnoconīc. (at times ī occurs without on-) 219
Attestations from sources in English:
i (verb) = to drink (pret. oic)
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 154.
Attestations from sources in Spanish:
maxoconmiti notlatzin tepitzin = Tío mío, bebe un poco. (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 131.
Ma za xoconmiti. Timotoliniz. Ma zan nel nozo mixcuac xocontlali. Motonal motoliniz. Ma zan achi xoconmopaloti. = Por favor sólo bebe (un poco de pulque.) Tendrás necesidad. O en verdad sólo ponlo sobre la frente. Tu tonalli estará necesitado. Por favor prueba un poco.
Alfredo López Austin, Cuerpo humano e ideología (México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Antropológicas, 1984), 235.