icac.

Headword: 
icac.
Principal English Translation: 

to be standing (see Molina, Karttunen, and Lockhart)

IPAspelling: 
ihkɑk
Alonso de Molina: 

icac. n. (pret. onicaca vel. onicaya.) estar en pie.
icac. itlann. ytlan nicaca. priuar con alguna persona noble.
icac ixpann. ixpan nicaca. priuar con alguna persona noble.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 31v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Horacio Carochi / English: 

ìcac = to stand
nìcac = I stand
nìcaya = I was standing
nìcaz = I will be standing
ōnìcăca = I was standing, stood, or had stood
ìcoa = there is standing
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 153–55. 502.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ihcac, ni. to be standing, vertical. irregular verb. pret. ihcaca, ihcaya.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 218.

Attestations from sources in English: 

icac (verb) = to stand upright Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 154.

yntlal. yn ipan icac teopantli. yntlaquetzal yn huehuetque. yn incolhuan yntahuã catca = the church stands on their land, built by those of old, who were their fathers and grandfathers (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 108–109.

ycaz = will stand (future)
icaya = stood (imperfect)
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

icaticate sanno ompa tlacpac = also stand up above
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 146–147.

Attestations from sources in Spanish: 

nicac = yo estoy en pie;
icaque = ellos están en pie;
nicaya = yo estaua en pie;
onicaca = yo estaua, estuue, y hauia estado en pie;
nicaz = yo estare en pie;
ycoa, icoa = (impersonal, presente);
ycoac, icoac = (impersonal, pretérito) (Tetzcoco, 1595)
Antonio del Rincón, Arte mexicana, 32, reproducida digitalmente por el Internet Archive, http://archive.org/stream/artemexicana00rincrich/artemexicana00rincrich_....