-icampa.

Headword: 
-icampa.
Principal English Translation: 

postposition behind, behind one’s back (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
-īcampa
IPAspelling: 
-iːkɑmpɑ
Frances Karttunen: 

-ĪCAMPA postposition behind, behind one’s back / detrás de algo (M), detrás de mi (M for first pers. sg. possessor), detrás de algunos (M), detrás de las espaldas de algo (C) C fails to mark the vowel of the first syllable long in seven attestations on a single page. Some of the other attestations can be understood as possessive Ī- added to –ICAMPA, yielding a single long Ī. But a half dozen cases with a marked long vowel remain. Z consistently marks the vowel of the second syllable long as well and has a nominal reading ‘one’s shoulders’ for the gloss of one attestation. For the locative sense ‘behind something’ Z has the alternate forms TLAĪCAMPA and TLAĪCAN. This conventionally pairs with –TEPOTZCO ‘at one’s back,’ the whole phrase meaning ‘when one is dead.’.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 92.