ichtecqui.

Headword: 
ichtecqui.
Principal English Translation: 

a thief (see Molina and Karttunen); see also our entry for ichtequi, to steal; due to orthographic variations, ichtequi and ichtecqui are often indistinguishable without context

Orthographic Variants: 
ychtequi, ichtequi
IPAspelling: 
itʃtekki
Alonso de Molina: 

ichtecqui. ladron.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 32v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

(I)CHTECQUI thief / ladrón (M) See (I)CHTEQU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 93.

Horacio Carochi / English: 

ichtecqui = thief
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 352–53, 502.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

pret. agentive of ichtequi.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.

Attestations from sources in English: 

ichtequi = to steal;
ichtecqui = thief
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 159.

Axcan martes ynic .3. mani Metztli Marҫo de 1615 años. yhcuac nican Mexico onpeuhque onpohualtin yn Portuguestin ytencopatzinco visurrey ompa hui yaotlapiazque y huey atenco Acapolco, ypampa omachiztico nican Mexico oncan ohuallaque yn tlahueliloque ỹ motenehua landenses, yhuan pichilinquez, ychtecque huey apan nemi = Today, Tuesday the 3rd of the month of March of the year 1615, was when 40 Portuguese set out from Mexico here by order of the viceroy; they are going to stand guard at the seashore at Acapulco, because it became known here in Mexico that the wicked people called the Flemish and pirates, thieves who go on the sea, had come there (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 296–297.

yuã tlamauhtico tlacaychtequi ypan miercoles = And a kidnapper came on a Wednesday and terrorized everyone. [with tlaca-, ichtequi means a kidnapper]
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 180–181.

Attestations from sources in Spanish: 

yntla quitlacuzque yn azo tetlaxima ychtequi temictiaya tlavana patuva ynincepan motemat oquichtin ciba = si toman algo o son adulteros, rateros, asesinos, borrachos, juegan dados los que se bañan hombre mujer (Tlaxcala, 1543)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013)), 1.

ayac canato ye quimaçito ychteque homentin quiquixtito teopan Assesio yn jostiçia yaque teniete de gobernador = nadie fue por él, sino que fueron a apresar a dos ladrones; los sacaron del templo de la Ascensión. Fueron las justicias, el teniente de gobernador (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 400–401.

utopancalaque yn ichteque 6 tlacatl yn umetin ocalaque betana = nos asaltaron unos ladrones. Eran seis hombres. Dos se metieron por la ventana. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 534–535.

mochi yn tleyn opolliuh yn tzotzomatli yeyca ca ychteque oquihuicaque yn testamento = todo lo que faltó de la ropa, porque los ladrones se llevaron el testamento (San Luis Huexotla, 1632)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 194–195.