iciuhca.

Headword: 
iciuhca.
Principal English Translation: 

quickly, promptly, swiftly (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
ihciuhcā
IPAspelling: 
ihsiwkɑː
Alonso de Molina: 

iciuhca. presto, o de presto o prestamente. aduerbio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 32v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

(I)HCIUHCĀ quickly, promptly, swiftly / presto o de presto o prestamente (M) See (I)HCIHU(I)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 96.

Horacio Carochi / English: 

ìciuhcā = quickly
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 502.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ihciuhcā. pret. agentive as adverbial particle. ihcihui. 219
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.

Attestations from sources in English: 

iciuhca conixmana tetica, xantica yoan cequi quavitl inic tlaatzopque = quickly went filling in the canals and making them level with stones, adobes, and some logs, with which they closed off the water.
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 192.

iciuhca acitivetzico in atl iitic in itocaiocan xicalanco = by water they quickly reached the place called Xicalanco
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 76.

Attestations from sources in Spanish: 

Lorenso ha de tener diez reales [con que pague rápido] = Lorenço quipiaz matlac tomin yciuhca quixtlauaz (Ocotelulco, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 198-199.

niman iziuhca otlanahuati omotlaliz auto ic niman omotlalitihuetz pregon quichihuazque in macehualtzitzintin in pantzin = luego mandó con exigencia que pusiesen el auto de provisión para que inmediata se pregonara que los inditos hiciesen pan y tortillas (Puebla; referring to 1682; published in the eighteenth century)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 102.

Xihualehua iciuhca. = Vente aprisa. (México, s. XIX)
Faustino Chimalpopoca, Epitome o modo fácil de aprender el idioma Nahuatl o lengua mexicana (México: Tip. de la V. de Murgia e Hijos, Portal del Aguila de Oro, 1869), 122.