icnocihuatl.

Headword: 
icnocihuatl.
Principal English Translation: 

widow

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.

Orthographic Variants: 
icnocihuatzintli, icnociuatl, ycnocihuatl, ycnoçivatli, icnocihuatli
IPAspelling: 
iknoːsiwɑːtɬ
Alonso de Molina: 

icnociuatl. biuda.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

(I)CNŌCIHUĀ-TL widow, spinster / viuda (M), solterona, viuda (T for ICNŌZOHUA-TL) [(1)Tp.128]. See (I)CNŌ-TL, CIHUĀ-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 94.

Attestations from sources in English: 

ye omomiquili ycnocihuatl = She is dead now; she was a widow. (Coyoacan, 1622)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 4, 66–67.

A widow sold a house with 4 aposentos, 2 stories, and measuring 5 plus a fraction by 13 brazas, for 200 pesos. She sold it to a Spaniard. (San Hipólito Teocaltitlan, Mexico City, 1592)
James Lockhart collection, notes in the file "Land and Economy." For this example he cites AGN (Mexico) Hospital de Jesús 298, no. 4.

yz caten yn otyquizepuhque yi tequitque y zivatl yn piltotli yn telpochtli yn ichpochtli yn icnozivatli y ya mochi onçutli ynpa chicuetecpatli onmatlactli onnavi = Here are those whom we have added up: tribute payers, women, children, young men, young women, widows, a total of 974. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 220–221.

tecucol oca yna ça ycnoçivatli ça yllamato = Tecocol has a mother, just a widow, just a little old woman. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 146–147.

ça ycnoçinvatl noquichimic [sic] ya navhxivitl = ...just a widow. Her husband died four years ago. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 130–131.

ycnoçiuatl ya matlacxivitl yn oquichmic = a widow; ten years ago her husband died. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 130–131.

ehuatzin tinteyollalicatzin in ycnocihuatzintin, in ayc ahuiya, in ayc huellamati in inyollotzin = you who are the consoler of the widows, whose hearts are never glad, never content (early sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 128.

Attestations from sources in Spanish: 

calpolpan pohuia = una viuda llamada Paula, que era esposa de Gabriel Bueno, contado como parte del calpulli de Santa María Tlailotlacan Metepec. (Tetzcoco, 1601)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 132–133.