icnomati.

Headword: 
icnomati.
Principal English Translation: 

to humble oneself (see Molina and Karttunen)

IPAspelling: 
iknoːmɑti
Alonso de Molina: 

icnomati. nino. (pret. oninocnoma.) humillarse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

(I)CNŌMAT(I) vrefl to humble oneself / humillarse (M) [(2)Cf. 79V, 87r]. See (I)CNŌ-TL, MAT(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 94.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

(i)cnōmati, nino. to humble oneself. Class 2 irregular: ōninocnōmah. icnōtl, mati. 219
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.

Attestations from sources in English: 

omocnoma, omocnotecac = he humbled himself
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 250.

tochmati = we recognize ourselves to be humble, we humble ourselves
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Auh ac ie in qujҫaz in qujcnomatiz to˚ = And who will succeed? Who will show humility to our lord? (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 87.