icnopilli.

Headword: 
icnopilli.
Principal English Translation: 

an orphan, fatherless child, a person deserving of compassion (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
icnopiltzintli, icnopilçintli
IPAspelling: 
iknoːpilli
Alonso de Molina: 

icnopilli. huerfano de padre.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 33r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

(I)CNŌPIL-LI fatherless child, person deserving of compassion; one’s fate, future, lot in life / huérfano de padre (M), su suerte (T) See (I)CNŌ-TL, PIL-LI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 94.

Attestations from sources in English: 

Centeotl ycnopiltzintli = "Sole God, the child without a father." (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 71.

ça ycnopilçintli = he is just an orphan (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 236–237.

ni icnopiltzintli nice teotl = I, the orphan, the one God. (seventeenth century, central Mexico)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 115.

in uel elciciujnj in nelli icnotlacatl, in nelli icnopilli, in nelli motolinja = the truly sighing one, the truly miserable, the truly poverty-stricken one, the truly poor (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 8.

Attestations from sources in Spanish: 

Yvan he ica ca y motoliniya yvan in icnotlacatl in amo naneque in amo tateque vel motolinia ynic amo chivililo melavac iusticia he yca ca ayac impan heva ayac impan tlatova yc impampa yc nicnequi omentin tlaca pepenalozque.
Tocayotilozque yevantin in ixtlamatini in tlacaquini yvan in tlamatini ynic in procuradorvan intepantlatocavan yezque macevaltin hivan icnopipiltzitzintin = Y por cuanto los pobres, los huérfanos, los que no tienen madre, los que no tienen padre, sufren mucho a causa de que no se hace verdadera justicia, porque nadie se levanta por ellos, nadie habla por ellos, por esto deseo que se escojan dos personas.
Serán nombrados los conocedores, los entendidos, los sabios, para que sean procuradores de los macehuales y de los huérfanos. (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 296–297.