a seat of authority; the indigenous throne
Mā yé nicān ximohuetziltīcan in amoyeyāntzinco in amocpalpantzinco = do sit down here in your places, your seats (central Mexico, 1570–80)
in ipetl, in icpal = his seat of authority (central Mexico, sixteenth century)
yn ipetl yn icpaltzin = and as to the lord (literally, "his mat, his seat," a formula applied to persons in high authority) (Mexico City, 1587)
in totechiuhcaoan yn ochpanaco, in tlatzonjlpico in tlatepachoco: injc contetecatiaque in petlatl, in icpalli = those who came clearing the way, who came clearing the trees, who came clearing the stones, so that they established the realm (central Mexico, sixteenth century)
cauallopan eua icpalli = horse's saddle
quimunilvia. nopiltzitzine, cuix quiçaz yn ihiyotzin yn petlatl, yn icpally ca omoçentecac = They said to them: “My sons, by chance will the words of the mat, of the seat com forth?” (central Mexico, sixteenth century)
Quimomaquiliz yn icpaltzin Quitlatocatlaliz yn tlalp y nohuia cemanajuac = he will give him his seat, he will install him as a ruler in heaven, on earth, everywhere in the world (central Mexico, late sixteenth century)
IN tehoatzi in tisancta Iglesia, ma xicmoiecchichiuili in itlatocaicpaltzi in moteouh in motlatocauh in iehoatzi in tlatoani Jeus = May you, Holy Church, properly adorn the royal seat of your divinity, your ruler, who is ruler, Jesus! (central Mexico, early seventeenth century)
ytolicpal = his rush seat (central Mexico, sixteenth century)
yhuan huiyac ycpalli ome yetetl ycpalli huehuecapan = two benches and three high chairs (Culhuacan, sixteenth century)
Mach iuqui aauayo ipan ticmati tlatoani, anozo petlatl icpalli: iuhquin auitzyo ipan ticmati, ixpan timoteiluitinemi. Azo muchipa moteiluia: cenca quitequipachotinemi in tlatoani = "Do you think that the king or the throne has no thorns? When you bring your dispute before him or when accusations are forever being made against others, do you think he has no briers? He is extremely vexed!" (central Mexico, sixteenth century)
in mopetlapantzinco, in mocpalpantzinco = thy reed mat, thy reed seat (central Mexico, sixteenth century)
cujx nolujl, cujx nomaceoal in cujtlatitlan, in tlaҫultitlan in tinechmanjlia? in petlapan, in jcpalpan tinechmotlalilia = It is perhaps my desert, my merit that thou takest me from the excrement, from the filth, that thou placest me on the reed mat, on the reed seat (central Mexico, sixteenth century)
in tetlatzontequililiztlahtocaycpalli. yn motenehua Sancto Officio = the royal seat of justice called the Holy Office (central Mexico, 1608–1609)
in cenquizca qualli Sancto tetlatzontequililiztlatocaycpalli = the consummately good and holy royal seat of justice (central Mexico, 1608–1609)
in vncan qujҫa in totecuioan in tetecutin, in tlatoque, in apia, in tepepia, in vncan qujҫa in petlati, in jcpalti, in vncan qujnmanjlia, in vncan qujnmopepenjlia in totecujo, in tloque, naoaque, in quauhpetlatl, in ocelopetlatl ipan cate: in jnmac manj in quauhxicalli, in quauhpiaztli = Thence emerge our lords, the lords, the rulers, the guardians of the city; thence emerge those assume the reed mat, the reed seat of authority, whom our lord, the lord of the near, of the nigh, setteth there, selecteth there: those who are of the order of eagles, those of the order of ocelots; those in whose hands rest the eagle vessel, the eagle tube (central Mexico, sixteenth century)
ytolicpal, acacpalli = his stool of reeds and rushes (central Mexico, sixteenth century)
Tocpal = (perhaps, "Our Throne" or "Our Seat") a personal name, attested as male, and found in the Matrícula de Huexotzinco (1560), folio 886 recto. This will be appearing in the Visual Lexicon of Aztec Hieroglyphs. (SW)
Tolicpalli = ("Tule Throne"), a personal name, attested as male, and found in the Matrícula de Huexotzinco (1560), folio 879 verso. This will be appearing in the Visual Lexicon of Aztec Hieroglyphs. (SW)
Yn petlatl ycpalli yn tecpayotl çan no iuhqui yn Diego yn imon = El petate, la silla y el hilado también son para Diego y su yerno Bartolomé (Tulancingo, México, 1577)
tlatocaicpalli
"Al mismo tiempo que entraban a la lengua nahua palabras castellanas en préstamo, muchas palabras nahuas experimentaron una extensión de sentido para adecuarse a los cambios institucionales que experimentaba el pueblo."