icxitl.

Headword: 
icxitl.
Principal English Translation: 

the human foot, feet (see Molina and Karttunen); can also refer to an animal or insect foot (see our Visual Lexicon of Aztec Hieroglyphs, https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/chapolicxitlan)

IPAspelling: 
ikʃitɬ
Alonso de Molina: 

icxitl. pie.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 34r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

(I)CXI-TL foot / pie (M)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 95.

Attestations from sources in English: 

in maitl in icxitl = mano, pie = una metáfora para decir 'ser humano' (s. XVI)
Katarzyna Mikulska, "Te hago bandera...Signos de banderas y sus significados en la expresión gráfica nahua," Los códices mesoamericanos: Registros de religión, política y sociedad, coord. Miguel Angel Ruz Barrio y Juan José Batalla (Zinacantepec, Estado de México: El Colegio Mexiquense, 2016), 86..
Intla aca omocxicuetlanj: in anoço omomacuetlanj, acachto mopachoa, moteteoanjlia in iicxi, in anoço ima = If someone has dislocated his leg or his arm, first his leg or his arm is pressed; [then] it is stretched (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 161.

tocxi or ticxi = (our) feet
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 97.

One could mention "ymahuan," "his hands" and "ycxihuan" "his feet," for in traditional Nahuatl the body parts were treated as inanimates. These examples could equally well represent a tendency of eastern Nahuatl or the influence of Spanish plurals, manos and pies.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 51.

tictenamiquico momatzin yhuan mocxitzin = we have come to kiss your hands and feet (Guadalajara, 1653)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 28, 174–175.

ca much vncā [fol.31] icuiliuhtoc in tzontecomatl, nacaztli, iollotli, cuitlaxculli eltapachtli, tochichi, macpalli, xocpalli = for there were painted all severed heads, ears, hearts, entrails, livers, lungs, hands and feet (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 128.

birey san ycxipan yn isihuauh yca silla de manos...auh yn omocuep yca carroz = the viceroy was just on foot; his wife was in a sedan chair...They returned in carriages.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 116–117.

Attestations from sources in Spanish: 

ycxitlantzinco nitoctoz ynotlaçotatzin San Juan Baustista = que sea enterrado a los pies del glorioso San Juan Bauptizta (Tlatelolco, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 66–67.

notucas icxitlactzico in ihp[o]tli Concepcion = he de ser sepultada a los pies de la Virgen de la Limpia Concepción (Coyoacan, 1540)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 70–71.

yvan mochintin motoliniani cocoxque yspapatzac ycxipoztectoc mochi qouicuilo = y todos los afligidos, enfermos, tuertos y cojos, todos fueron inscritos
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 14-15.

ticnamjquique yma ycxi tutlatucauh Rey ompa Caxtilla ma techmotlaocolili ma techycnoyta yca ycorona timotolinjanjme may mochiua Amen Jesus = Besamos las manos y los pies de nuestro Rey que está en Castilla, que nos cuide con su poder real, que tenga compasión de nosotros, afligidos. Que [así] se haga. Amén. Jesús.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 42–43.

icxitl = pie; mocxi (por mo-icxi) = tu pie
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), xliii.