tonehuac, chichinacac, tlaihiyohuiltiloc = he suffered pain Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 250.
otonililoque otlaihiyohuiltiloque, otlaciahuiltiloque, yhuan otonehuacapololoque = they were tormented Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 248.
aoctle iuhqui inic tlaihioviloc = There had never been the like of such suffering
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 218.
tlaihiyohuiliztli = torment, fatigue, or pain that one suffers (Molina); the verb "ihiyohuia" (literally, to apply one's breath to something or someone) is translated as "endure" in Burkhart's translation of the Holy Wednesday play; ihiyohuia was the verb usually used to describe Christ's ordeal, often in parallel with pasión. Today in the Sierra Norte of Puebla, the term can also be found to "refer to the ritual devotions of Lend and Holy Week."
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 169–170. Burkhart also cites the work of José de Jesús Montoya Briones, 1960 or 1964.
quimotlaiyyohuiliznextili = revealed the torments [of Christ]
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 251.
huellayhiyohui = it really suffered
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.
amo oquihiyohuique yn San agustin teopixque = the Augustinian friars couldn’t bear it.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 140–141.
itoliniloca, in itlaihiyohuiltiloca = his pain, his suffering; tolinia = to suffer, to be impoverished (Juan Bautista, ca. 1599, Mexico City)
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 247.
Totecoe, tlaҫotzintle, tlaҫotitlacatle: oticmjhijovilti, oticmociavilti, otimaxitico: ma tlaltech ximaxiti, ma ximocevitzino: otimaxitico totecoe, tlaҫotitlacatle = O our lord, O precious one, O precious person, thou hast endured pain, thou hast endured fatigue. Thou hast come to arrive; find repose, find rest. Thou hast come to arrive, O our lord, O precious person (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 184.