ihua.

Headword: 
ihua.
Principal English Translation: 

to send, dispatch (see Molina, Karttunen, and Lockhart)

Orthographic Variants: 
iua
IPAspelling: 
iwɑː
Alonso de Molina: 

iua. nite. (pret. oniteiua.) iua. nite. (pret. oniteiua.) embiar a otro a alguna parte o dar de mano al preso.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 43v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

iua. nitla. (pret. onitlaiua.) embiar mensajero.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 43v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

IHUĀ vt; pret: IHUAH to send someone, something / enviar a otro a alguna parte o dar la mano el preso (M), enviar mensajero (M) The long vowel of the second syllable is evident in the applicative form, which is abundantly attested in B. C, R and M agree on the preterit form above, but S also gives IUH and IHUAC (with vowel length indeterminate) as alternate preterits. IHUĀLIĀ applic. IHUĀ
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 101.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ihuā, nic. to send, dispatch. Class 4: ōniquihuah. ī-huān. 3rd person sing. possessed form of -huān. 220
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 220.

Attestations from sources in English: 

quimonpehualtique nican ỹ china quinhuicaque españoles cequintin mestiçoti yhuan cequĩtin mulatoti ome tliltic. ey macehualli yn çan tecuitlahuiltiliztica yc hui motenehua forçados. vmpa quinmihualli Justiciatica yn tlahtohani visurrey. tepoçotiaque mochintin cauallo ypan quinhuicaque in ye mochi chiconpohuallonmatlactli yn forçados. = they caused to depart from here those whom they took to China [the Philippines]: Spaniards, some mestizos, some mulattoes, two blacks, and three commoners, who went by force, called forzados; the lord viceroy sent them there by legal sentence. They went in irons; they took them all on horseback. The forzados added up to 150. (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 236–237.