ihuitl.

Headword: 
ihuitl.
Principal English Translation: 

feather(s), especially small feathers or down (Lockhart); also, a person's name (attested male)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 220.

Orthographic Variants: 
iuitl, yvitl, ihhuitl
IPAspelling: 
ihwitɬ
Alonso de Molina: 

iuitl. pluma menuda.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 44r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

IHHUI-TL possessed form: -IHHUIUH, inalienably possessed form: -IHHUIYŌ feather down / pluma menuda (M)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 97.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ihhuitl. 220

Attestations from sources in English: 

in ihuinamacac: ca amantecatl, ca puchtecatl, tanapan tlacatl. = The feather seller is a feather worker, a mechant- the man [with] the basket. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 61.

ivinamacac in itequiuh ce tomi = The feather sellers' tax is 1 tomín. (Coyoacan, mid-sixteenth century)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 25, 140–141.

iztac ihuitl = a headdress with white feathers, primarily associated with captives destined for sacrifice; but white down clumps or balls were prestigious items (central Mexico, sixteenth century)
Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 145, 146.

ytoca yvitl = named Ihuitl (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 136–137. See also 150–151 and 172–173.

auh no inpan nez, in tlaçotilmatli, in cenca mauiztic, tlapalecacozcaio, ioan xomoihuitilmatli, ioan hihuitica tetecomaio tilmatl ioan mauiztic mastlatl, tlamachio in iiac, uel iacauiac in imastlaiacaio: ioã tlamachcueitl, tlamachuipilli, ioan chicuematl tilmatli, iacatziuhqui, ioan cacaoatl = And also in their time appeared costly capes — the wonderful red ones, with the wind jewel design; and white duck feather capes; and capes with cup-shaped designs in feathers; and wonderful breech clouts with embroidered ends — with long ends at the extremities of the breech clouts; and embroidered skirts [and] shifts; and capes eight fathoms long, of twisted weave; and chocolate. (16th century, Mexico City)
Fray Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, Book 9—The Merchants, trans. Charles E. Dubble and Arthur J.O. Anderson (Santa Fe, New Mexico; The School of American Research and the University of Utah, 1959), 2.

quitocaiotia tonatiuh, tiçatl, hiujtl: ipampa iuhqujn ytiçaio, yujio = They named [the captor] the sun, white earth, the feather, because [he was] as one whitened with chalk and decked with feathers. [The chalk and feathers reference seems to refer to human sacrifice. -SW] (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 47–48.

auh in Vitzilobuchtli: no mjtoaia tetzavitl, ichica ca ҫan jvitl, in temoc injc otztic in jnan in coacue: caiac nez in ita = And Uitzilopochtli was also known as an omen of evil; because from only a feather which fell, his mother Coatl icue conceived. For no one came forth as his father (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 5.

Attestations from sources in Spanish: 

yhuitlachichihualli oncan moetztica San Francisco yhuan Totlaçonantzin = y también dos escudos hechos de pluma en que están estampados San Fransisco y Nuestra Señora (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 242–243.

ihuitl centopiatl = un tompiate de pluma (Amecameca, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 168–169.

Yhuan yno nicnoquentiaya yhuitilmatli [i]ztac monamacaz naniman ytech pohuiz = Y la manta de plumas blancas con que me cobijaba, mando se venda para que se haga bien por mi alma (Santa María Asumpción, México, 1576)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (México: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 178–179.

ixquich notlatqui yuan mihuitl = mis bienes muebles y plumería (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (México: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 138–139.

Maria Papan yhuitilmachiuhqui = Maria Papan que vende mantas de pluma (Ciudad de México, 1566)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 186.