feather(s), especially small feathers or down (Lockhart); also, a person's name (attested male)
in ihuinamacac: ca amantecatl, ca puchtecatl, tanapan tlacatl. = The feather seller is a feather worker, a mechant- the man [with] the basket. (central Mexico, sixteenth century)
ivinamacac in itequiuh ce tomi = The feather sellers' tax is 1 tomín. (Coyoacan, mid-sixteenth century)
iztac ihuitl = a headdress with white feathers, primarily associated with captives destined for sacrifice; but white down clumps or balls were prestigious items (central Mexico, sixteenth century)
ytoca yvitl = named Ihuitl (Cuernavaca region, ca. 1540s)
auh no inpan nez, in tlaçotilmatli, in cenca mauiztic, tlapalecacozcaio, ioan xomoihuitilmatli, ioan hihuitica tetecomaio tilmatl ioan mauiztic mastlatl, tlamachio in iiac, uel iacauiac in imastlaiacaio: ioã tlamachcueitl, tlamachuipilli, ioan chicuematl tilmatli, iacatziuhqui, ioan cacaoatl = And also in their time appeared costly capes — the wonderful red ones, with the wind jewel design; and white duck feather capes; and capes with cup-shaped designs in feathers; and wonderful breech clouts with embroidered ends — with long ends at the extremities of the breech clouts; and embroidered skirts [and] shifts; and capes eight fathoms long, of twisted weave; and chocolate. (16th century, Mexico City)
quitocaiotia tonatiuh, tiçatl, hiujtl: ipampa iuhqujn ytiçaio, yujio = They named [the captor] the sun, white earth, the feather, because [he was] as one whitened with chalk and decked with feathers. [The chalk and feathers reference seems to refer to human sacrifice. -SW] (16th century, Mexico City)
auh in Vitzilobuchtli: no mjtoaia tetzavitl, ichica ca ҫan jvitl, in temoc injc otztic in jnan in coacue: caiac nez in ita = And Uitzilopochtli was also known as an omen of evil; because from only a feather which fell, his mother Coatl icue conceived. For no one came forth as his father (central Mexico, sixteenth century)
yhuitlachichihualli oncan moetztica San Francisco yhuan Totlaçonantzin = y también dos escudos hechos de pluma en que están estampados San Fransisco y Nuestra Señora (Xochimilco, 1650)
ihuitl centopiatl = un tompiate de pluma (Amecameca, 1625)
Yhuan yno nicnoquentiaya yhuitilmatli [i]ztac monamacaz naniman ytech pohuiz = Y la manta de plumas blancas con que me cobijaba, mando se venda para que se haga bien por mi alma (Santa María Asumpción, México, 1576)
ixquich notlatqui yuan mihuitl = mis bienes muebles y plumería (San Juan Teotihuacan, 1563)
Maria Papan yhuitilmachiuhqui = Maria Papan que vende mantas de pluma (Ciudad de México, 1566)