ilacatzoa.

Headword: 
ilacatzoa.
Principal English Translation: 

to entwine, wrap around; to wrap thread or twine around one's finger; to roll things up (such as cloth or paper); to turn one's back on something or someone

IPAspelling: 
ilɑkɑtsoɑː
Alonso de Molina: 

ilacatzoa. nini. (pret. oninilacatzo.) boluer el cuerpo por no ver ni mirar al que aborrece, o ceñirse la culebra al arbol.
ilacatzoa. nitla. (pret. onitlailacatzo.) arrollar manta, estera papel, o cosa assi, o coger y reboluer hilo, o cordel al dedo. &c.
ilacatzoa tepannin. tepan oninilacatzo. ayudar a otro, haziendose desu vando.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 37r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

ILACATZOĀ vrefl,vt to turn one’s back on something, to wrap oneself around something; to roll up blankets, mats, paper, thread, etc. / volver el cuerpo por no ver ni mirar al que aborrece, o ceñir la culebra al árbol (M), arrollar manta, estera, papel o cosa así, o coger y revolver hilo o cordel al dedo, etc. (M) See ILACATZIHU(I). ILACATZILHUIĀ applic. ILACATZOĀ ILACATZŌLŌ nonact. ILACATZOĀ
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 103.

Attestations from sources in English: 

Hanns J. Prem puts this word in the shape category of "spirally twisted" (spiralig gedreht in German) when referring to hieroglyphs.
Matrícula de Huexotzinco (Ms. mex. 387 der Bibliothèque Nationale Paris), Graz, Austria (1974), 682.

ilacatzoa = to twine around, to wind about
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 155.