ilama.

Headword: 
ilama.
Principal English Translation: 

an elder (woman)

Orthographic Variants: 
jlama
Alonso de Molina: 

ilama. vieja.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 37r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Horacio Carochi / English: 

ilama = old woman
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 509, and see 36–39 (especially n3); possessed for of, 310–11 (with n2)

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

abs. pl. ilamatqueh.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 220.

Attestations from sources in English: 

quitlapalyhcuillotiaq. yn omoteneuhq huehuetque yllamatque = the aforesaid ancient Mexica Tenochca men and women wrote it in red [ink] (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 180–181.

tecucol oca yna ça ycnoçivatli ça yllamato = Tecocol has a mother, just a widow, just a little old woman. (Cuernavaca region, ca. 1540s) The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 146–147.

yn acul hoca ymona ça yllamaçin ytoca deyacapa = Acol has a mother-in-law, just an old woman, named Teyacapan. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 124–125.

ylamaci amo moquatequia ytoca tecuic aocmo vquiche ya matlacxivhtl y mic yyoquich quicavha ypiluha naviti = an old woman, not baptized, named Teicuh, no longer married. Ten years ago her husband died. He left four children. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 116–117.

teixpan ŷ miq’ yn aço telpuchtzintli, omillamavi = in the people’s presence there died perhaps a youth who had become old-womanish (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 244.

Omillamavi: The term may be broken down to o-m(o)-ilama-hui, literally, he was old womaned or he old-womaned himself. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 244.

ichpuchillama teixtlamachtia etc. = Spinster: she instructs people, etc. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 252.

ye vel yllama ocoliuh. aocmo tlatequipanoa / aocmo mimati etc. aynyanj. vevezca, muyuma = Very old stooped woman: She no longer works, she no longer thinks clearly, etc.; she does not go out, she laughs, she shuffles along. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 253.

in huehuentzin, illamatzin = the old males, the old females
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 115.

in jtlan onoque, in qujpia piltzintli, in vevetque, in jlamatque = those in charge of the baby, those who watched over it, the old men, the old women (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 185.

cujx ijxco, icpac titlachiazque in tivevetque, in tilamatque in cozcatl, in quetzalli = Perhaps we who are old men, we who are old women shall look into the face of the precious necklace, the precious feather [i.e. the newborn] (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 194.

At the time of rioting in Mexico City over a rise in tributes that were assessed upon the indigenous inhabitants, "all the older women cried and became angry" (ixquich cihuatl yllamatzin in chocaque yhua[n] ce[n]ca qualla[n]que). These women broke through the walls. Some pounded their temples. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 214–219.auh yn jquac tlaacopiloa, tecoanotzaia, tlatlaqualo, atlioa, in ueuetque, ylamatzitzin, tlaoana = And when he had hung it up, he summoned [his friends and his kin] to a feast. All ate and drank; the old men and the old women drank wine. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 58.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh ihuan ma ica tihuetzca, ma ica timotopeuh, ma ica ticamanalo i huehuetzin, in ilamatzin = Igualmente, jamás te rías, jamás te burles, jamás hagas burla de los venerables ancianos, de las venerables ancianas (centro de México, s. XVI)
Josefina García Quintana, "Exhortación de un padre a su hijo; texto recogido por Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 158–159.

auh in huehuentzin, in ilamatzin yhuan in ycnotlacatl, in nentlacatl = y al anciano, la anciana, y al necesitado, al desventurado
Huehuehtlahtolli. Testimonios de la antigua palabra, ed. Librado Silva Galeana y un estudio introductorio por Miguel León-Portilla (México: Secretaría de Educación Pública, Fondo de Cultura Económica, 1991), 52–53.

See also: