Principal English Translation:
Alonso de Molina:
ilhuice. mucho mas. aduerbio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 37v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
ILHUICEH much more, especially / mucho más (M), especialmente o mucho más (C) [(4)Cf.I 13v I 14r,131v, (2)Rp.90,99]. See ILHUIZ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 104.
Horacio Carochi / English:
ilhuicê = especially
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 416–17 (with n1), 503.
Attestations from sources in English:
ylhuice yn iquac ilhuitzin = and when it was dark, when she was about to lie down (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 142.