ilhuilli.

Headword: 
ilhuilli.
Principal English Translation: 

merit, due reward, compensation (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
ilhvilli
IPAspelling: 
ilwilli
Alonso de Molina: 

Ylhuil. no. ser merecedor de algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 37v.

Frances Karttunen: 

(I)LHUIL-LI merit, due reward / merecimiento (C) [(3)Cf.59r].
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 104.

Attestations from sources in English: 

ahmo nolhuil, ahmo nomahcehual = it is not of my merit (Juan Bautista, ca. 1599, Mexico City)
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 247.

cujx nolujl, cujx nomaceoal in cujtlatitlan, in tlaҫultitlan in tinechmanjlia? in petlapan, in jcpalpan tinechmotlalilia = It is perhaps my desert, my merit that thou takest me from the excrement, from the filth, that thou placest me on the reed mat, on the reed seat (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 41.

ca amo molhvil, ca amo monemac in qujlitl, in quavitl, in chilҫolotl, in iztatapalcatl, in tequjxqujtlaltzin = The herbs, the wood, the strands of chili, the cakes of salt, the nitrous soil are not thy desert, not thy gift (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 96.

oiol, otlacat, otemoc, ooalioaloc in vmeiocan, in chicunauhnepanjuhcan: in qujtqujz, in qujmamaz, in jatzin yn jtepetzin totecujo: â ce nelli in jlhvilli, in maceoalli = [The child] hath been formed, born; he hath descended, he hath been sent from the place of duality, [which is over] the nine heavens in tiers, to bear, to assume the burden of the city of our lord. For a certainty, he is something deserved, merited (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 187.

nolhuil = my compensation

Attestations from sources in Spanish: 

xicchihuili in tlein quinequi in iyollo in nantli, in tatli, ca ilhuil, ca imacehual, ca inemac = haz lo que quiere el corazón de la madre, del padre, porque es su don, es su merecimiento, es su dádiva (centro de México, s. XVI)
Josefina García Quintana, "Exhortación de un padre a su hijo; texto recogido por Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 154–155.