ilnamiqui.

Headword: 
ilnamiqui.
Principal English Translation: 

to remember or recall, to think of something; for memory to return or sharpen (see Molina, Lockhart, and Karttunen)

Orthographic Variants: 
elnamiqui
IPAspelling: 
ilnɑːmiki
Alonso de Molina: 

Ilnamictia. traer ala memoria, o acordar algo a otro. prete. onitetlalnamicti. Ilnamictlani. mandar o persuadir a otro ˜q sa auerde de algo. pr. onicteilnamictlan. Ilnamiquilia. acrdarseme ´dloque otro cometio o hizo. pre. onicteilnamiquili.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 38v.

Frances Karttunen: 

(I)LNĀMIQU(I) vrefl,vt; pret: (I)LNĀMIC for memory to return, sharpen; to remember, reflect on something / se refrescará la memoria de esto (C for future tense), acordarse de una cosa, imaginar, pensar, reflexionar, considerar (S) A common variant has EL for (I)L. (I)LNĀMIQUĪTIĀ altern. caus. (I)LNĀMIQU(I)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 104.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ilnāmiqui niqu. to remember something, think of something. Class 2: ōniquilnāmic. 220
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 220.

Attestations from sources in English: 

auh ayc polihuiz ayc ylcahuiz yn oquichihuaco yn intlillo yn intlapallo yn intenyo yn imitolloca yn imilnamicoca = And what they came to do, what they came to establish, their writings, their renown, their history, their memory will never perish, will never be forgotten in times to come.
(central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 60–61.

elnamiqui = Huexotzinco letter has this substitution of elnamiqui for ilnamiqui
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 57.

yutla onechmolnamiquillitzino = when he (God) has remembered me, i.e, when I am dead. A phrase from testaments.
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Attestations from sources in Spanish: 

guimolnamiguilitiazgue = que se vayan acordando de ellas (Ecatepec, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 152–153.

ynic patlahuac y aço onpohuali at noço nepa amo huel niguilnamigui = tendrá cuarenta brazas de ancho o más que no me acuerdo bien (Tlaxcala, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 60–61.