ima icxi itlan caaquia.

Headword: 
ima icxi itlan caaquia.
Principal English Translation: 

one who doesn't care about their debts because they are rich (metaphor) (see Molina)

Orthographic Variants: 
ima ycxi ytlan caaquia
Alonso de Molina: 

ima ycxi ytlan caaquia. el que no haze caso de sus deudos por estar el rico. metaphora.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 37v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

The Florentine Codex provides discourse around past rulers, including a discussion about how a leader concluded his work, putting things in order. Thus, the phrase in this context seems to be the opposite of one who ran up debts, and we can see that it uses two negatives.

amo yma amo yicxi oitlan cahaqujco = He did not come inserting his hands, his feet under [his cape] (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 48.