imati.

Headword: 
imati.
Principal English Translation: 

to be prudent; to be on one's guard, alert; to be clever, wise, of good understanding
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 220.

mimatcatlaloa = to they run prudently (combines imati and tlaloa with the connector "ca," which refers to the manner in which the second verb is done)
Rebecca Horn's notes from Nahuatl classes with James Lockhart at UCLA.

IPAspelling: 
ihmɑti
Alonso de Molina: 

imati. nin. (pret. oninima). ser prudente y auisado, o yr conualeciendo el enfermo
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 38r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

imati. nitla. (pret. onitlaima). proueer, o disponer loque se ha dehazer
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 38r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

IHMAT(I) vrefl,vt; IHMAH, pret. pl: IHMATQUEH to be careful in what one does; to know to do something well, to be deft, expert in something / ser prudente y avisado, o ir convaleciendo el enfermo (M), proveer o disponer lo que se ha de hacer (M), travesear … hacer algo de habilidad (C) The form TLAHMAT(I) ‘to know how to do something well, etc.’ has absorbed the nonspecific object prefix TLA- and essentially become an intransitive verb ‘to be expert.’ Although the initial I is lost in TLAHMAT(I), it is retained in the presence of reflexive prefixes: See MAT(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 99.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ihmati, nin. Class 2 irregular: ōninihmah. 220

Attestations from sources in English: 

In oquittacc i cenca mimati = He sought one who was of good understanding.
Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, transl., General History of the Things of New Spain: Florentine Codex, Part 10 (School of American Research, 1982), 46.

imati = to be skillful or wise; to prepare or arrange something skillfully
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 155.

Attestations from sources in Spanish: 

quinhuicatiyez in ipilhuan yehicah ayamo mimati quimititiz yntlan nemiliztli = asista y esté con sus hijos, que no están aún bien do[c]trinados, porque los administre y enseñe a bien vivir (Ocotelulco, Tlaxcala, 1562)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 126–127.

imatini = discreto, prudente, hábil
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1996), 189.

"Mientras que imati se relaciona con un conocimiento empírico dado po la experiencia a través del ojo, mati hace referencia a un saber interno, abstracto, dado por la capacidad de pensar."
Marc Thouvenot, "Imágenes y escritura entre los Nahuas del inicio del XVI," Estudios de Cultura Náhuatl 41 (2010), 182.