inglés.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
inglés.
Principal English Translation: 

English; or, an English person
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
ynglesas, yngleses, igleses
Attestations from sources in English: 

ohualla tlahtolli correo. quihualhuicac ompa yn acapulco. inic quenin oncan macuilli acal[...]que nemi huey apan yn quintocayotia inglesestin inglatera tlaca tlahueliloque chicotlaneltocanime motenehua Eregesme. yuh omihto ca quichiaco oncan in la china acalli ye huitz. oncan quinamoyazque in ixquich tlatquitl quihualhuica = news came, brought by courier from Acapulco, how five ships [of pirates?] are going about on the ocean there; they call them Englishmen, people from England, wicked people, wrong believers called heretics. It was said that they came there to wait for the coming of the ship from China [the Philippines], and there they will rob it of all the goods it is bringing (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 304–305.

enemigos yngleses (Puebla, circa 1680–1700)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 9.

oquinhualhuicaque yepuali yhuan chicui yngleses = they brought 68 Englishmen here
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 118–119.

Oca Enemigos yngleses yn beraCruz ye otlalpoloque = English enemies were in Varacruz; they had already laid waste to the land Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 124–125.

matlactli omome Çihuame ynglesas yca ynpipilhuã quintzitzquique onpa san domingo caracas = ...twelve English women with their children. They seized them at Santo Domingo Caracas.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 152–153.

Attestations from sources in Spanish: 

yn imalhua[n] visorrey yn ingleses tlaca 16 = los prisioneros del virrey, las 16 personas inglesas (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 176–177.

omochiuh pregon ynic yalohuaz Belachros ynic otlalpoloco xotiome ingleses ynic mochi tlacatl yazqui huehuetque tlatquihuaque telpopochtin quixtianotzintzin mextisotzintzin yndiotzintzin moquixtianochichihuan tlanacatzohuiya molatotzintzin = se hizo pregón de que se irá a Veracruz, ya que vinieron a conquistar los judíos ingleses. Por lo que tendrán que ir toda la gente, viejos ricos, jóvenes, cristianos, mestizos, indios. Desobedecían los mulatos que se vestían como cristianos. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 600–601.

Tecocolianimê quin tocayotiâ Ingleses = los enemigos, que llaman ingleses (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 104.

oqui mitalhui in Virrey, in tlamelahuac Visitador tleica amo nican oàzico mexico inic nech mottiliz? àzo zan in icniuh in Igleses, o calaquê Vera-Cruz = dijo su Excelencia si es visitador, como dice por qué no llegó a esta ciudad de México a verme? puede ser que sea comité de los ingleses invasores de la Vera-Cruz (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 108.

uallaque ingleses tlaca = llegó la gente inglesa. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 174.