ipanti.

Headword: 
ipanti.
Principal English Translation: 

to hit the target with an arrow or harquebus (see Molina)

IPAspelling: 
iːpɑnti
Alonso de Molina: 

ipanti. (pret. oipantic.) dar la saeta, o arcabuz enel blanco.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 42r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

ĪPANTI to hit the mark with an arrow or shot / dar la saeta o arcabuz en el blanco (M) This is implied by ĪPANTILIĀ
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 107.