to hit the target with an arrow or harquebus (see Molina)
IPAspelling:
iːpɑnti
Alonso de Molina:
ipanti. (pret. oipantic.) dar la saeta, o arcabuz enel blanco. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 42r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
ĪPANTI to hit the mark with an arrow or shot / dar la saeta o arcabuz en el blanco (M) This is implied by ĪPANTILIĀ Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 107.