patio, interior courtyard within a house compound; atrium, churchyard
in calpolli ythualco yn calli = the house at the calpulli courtyard (Tlaxcala, 1566)
inonpa ythualco capilla onpacah altar = there [at the] patio chapel there is [an] altar (Tula, 1570)
quiahuatl ithualli, "entrance + patio = household"
ioan naoatilo in jxqujchtin pipilti, injc cenqujçaqujuj in jitoalco vitzilopuchtli = and all the noblemen were commanded then to come to assemble in the courtyard of the Temple of Uitzilopochtli (central Mexico, sixteenth century)
concui in tlemaitl, nauhcampa coniiaoa in ithoalco, çatepan contema tlexicco, inic otlenamacoc copalli = They grasped this incense ladle, and raised it in dedication to the four directions in the courtyard. Then they cast it into the hearth. Thus was incense offered. (central Mexico, sixteenth century)
xuchiquaujtl momanaia, in tecpan itoalco, inezca catca:ca maçeoaz in tlatoanj, = There were flowering trees, which where to be seen in the palace courtyard; for it was the ruler who was to dance. (central Mexico, sixteenth century)
yn ithualco icac ça no necoc ce matl = the patio is also one braza square (Coyoacan, 1568)
Teuitoalco = Teoithualco [Divine Courtyard, Courtyard of the Gods, temple courtyard] (Mexico City, sixteenth century)
tlatotoca, netlalolo, vmpa, itztiova in teuitoalco, inic vmpa necocololoz = everyone ran and scurried in the direction of the temple courtyard for the snake-dancing there. (Mexico City, sixteenth century)
yc mopiyaz yn ithualli quiyauatl = so the patio and door will be kept
Presumably metaphorical: so that the family will keep the symbols of its identity. The Spanish translation goes much further: las tierras y sementeras las dexe en mi casa para [sic] se guarden y tengan en el calpul grande donde se juntan los teyxihuas. (Tlaxcala, 1566)
Can be possessed without an obvious possessor prefix: ithual, ithualtzin.
cenca cui tlaviltiloya in tepilhuã ŷ aço civa anoço oquichtin ŷ cã inchachã yn imitvalco = Great care was taken to see that the children, girls or boys, swept the courtyards of their homes
ytvalli = courtyard (one of the elements found in the houses of the "devils" according to Sahagún)
teopan ithualco = the churchyard
in oacique itoalnepantla: niman ie ic copaltemalo in tlêquazco = When they arrived in the middle of the courtyard, thereupon copal was cast in the hearth. (16th century, Mexico City)
ithuallo, ituallo, ytuallo, itualo, ytualo = in the patio
nauhtetl yn calli ytuallo mochities yn mochi = tengo cuatro casas, seguidas unas con otras (Tulancingo, México, 1577)
ynocal yn ocan nihuetztoc tonatiuh ycalaquiyanpa ytzticac yoan yn totecuiyo oncan monoltitoc yuan yn ithoallo yuan yn ompa hoalcallacohoa monamacaz = mi casa donde al presente estoy echado y enfermo, que tiene la frontera hacia el poniente y adonde están la imágenes, con el patio y la entrada de ello, se venda (San Juan Xihuitonco, México, 1576)
yhua yquac yecauhque toteopacaltzintzintin nauhca teopan yhtualco tlanacazco = Y entonces se terminaron las cuatro capillas pozas en las esquinas del atrio. (Tlaxcala, 1662–1692)
yn teopan Sancta Barbara ythualco = en la iglesia de Santa Bárbara, en el patio (Santa Bárbara Tamasolco, 1593)
yhuan quichipauh retablo ocan tlaco quimoquechili totlaçonatzin Huadalupe cermo mochiuh yhua tlayahualuluc teopan y tiuhhualco = Y limpió el retablo, en cuya parte central colocó a nuestra amada madre de Guadalupe. Se hizo sermón y procesión en el atrio del templo (Tlaxcala, 1662–1692)