Principal English Translation:
to ask for; to interrogate; petition; demand; request (information)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 221.
Alonso de Molina:
itlani. nitla. (pret. onitlaitlan.) pedir algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 43r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
IHTLAN(I) vt to ask, request, beg something / pedir algo (M) Attestations are very mixed about loss of the initial vowel before prefixal vowels. IHTLANĪHUA nonact. IHTLAN(I)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 100.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
Class 2: ōniquihtlan. 221
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 221.
Attestations from sources in English:
Oniquitlatlani in chaneque atenantitlan = I interrogated the householders at Atenantitlan (Atenantitlan, 1554)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 9, 84–85.
otiquitlatlanique = we interrogated them
Sarah Cline, The Book of Tributes: The Cuernavaca-region Censuses, in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, Preliminary Version (e-book) (Eugene, Ore.: Wired Humanities Project, 2007.
Attestations from sources in Spanish:
onictlane tomitzin = pedí prestado dinero
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 226-227.