to say, to speak; to volunteer (see Karttunen, Lockhart, and Molina)
quito cocoxqui = the sick person said (Tlaxcala, 1566)
quitotiyez, quitotiez = he is to speak about
Itechpa mitoa = This is said of (or about)...
Iquac mitoa = This is said when... (16th c., central Mexico)
moitoa = to make a vow
mitoz = will be said
omito, mito = it was said
niguitogua = I say
This is a deviant orthography found in a testament from San Luis, Valley of Toluca, in 1699. The writer was not well practiced.
yn iuh onmito = thus is was said (early seventeenth century, Central Mexico)
ye omito = it has already been said (central Mexico, seventeenth century)
omonanahuatia yn illamatzin catca Maria Xoco yn iuh conitotia ca nel za nocel ca ye nonomiquiliz = dexó mandado la vieja que se dezía María Xoco y dexó mandado pues soy sola y me tengo de morir (Ciudad de Mexico, 1578)
Tepetenchi Tlachtonco yn tlaxilacalpan conitoco contenehuaco ca otechallihua yn donya Anan de Guzman = del barrio de Tepetenchi Tlastongo del barrio, dijeron y nombraron que los había enviado doña Juana de Gusmán [en náhuatl: Anan] (Xochimilco, 1577)
Guito yn cocosqui nitlanauatia 3 tetl misa nopan guitozque yn teospisque nocuetzin yuan nohuipiltzin monamacaz yuan thotoltzintzintin monamacaz quetel = Dijo la enferma, que por mí digan los Padres tres misas y para la limosna se venderá mi huipile [y mi flada] y las gallinas [que son tres]
Dijo el enfermo = Quito ycocoxqui (Santa Ana Acoltzinco, 1673)
Tlein quitollo? = Que se dice?
Quitollo ca... = Se dice que... (México, s. XIX)