itotia.

Headword: 
itotia.
Principal English Translation: 

to dance or to get someone to dance (see Karttunen); also, see our entry for another word, itotia, meaning to leave as an order (such as on one's deathbed)

Orthographic Variants: 
ihtotia
IPAspelling: 
ihtoːtiɑː
Alonso de Molina: 

itotia. nin. (pret. oninitoti.) bailar, o danzar.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 43r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

itotia. nite. (pret. oniteitoti.) hazer bailar a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 43r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

IHTŌTIĀ vrefl,vt to dance; to get someone to dance / bailar o danzar (M), hacer bailar a otro (M) IHTŌTĪLŌ nonact. IHTŌTIĀ
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 101.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

to dance, Class 3: ōninihtōtih.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 221.

Attestations from sources in English: 

mocioaittotia = dancing in the fashion of women (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 71.

Auh niman oncan oqueuh yn icuic cuicoya no hualmitotia = And then and there he chanted his songs. There was singing. Also he danced
(central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 80–81.

auh in civa tlanavaya mitotiaya, ipã ymumuchicozqquj. = and the women danced in their popcorn necklaces, their arms around each other. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 59.

itotia = to dance in the native fashion
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 156.ca ana, yn jntzontecon mamalti, in oaoanti, ic mjtotiuj: mjtoa, monzontecomaitotia = All severally took with them the head of a captive, a sacrificial victim, and therewith danced. This was called “the dance with severed heads.” (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 53.

Attestations from sources in Spanish: 

quitotique quauhtli teyaca[n] quauhcaltica ycatia nahuintin yn quimamaque = bailaron una águila, la llevaban adelante, iba en pie en una jaula de madera, cuatro la llevaban cargando (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 186.

huel meyec tlamatl y mitotique = Mucha variedad hubo de bailes (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 354–355.

mitohti:at = itotia
Niguixma:ti, mitoti:gan temi:qui nu hue:uet. = Amigo, bailamos al son del tambor. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)
Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador, Editorial Universitaria, 1996), 15–16.