itzcuintli.

Headword: 
itzcuintli.
Principal English Translation: 

a native Mexican dog(s); also, Dog, a name given to a child; also, a calendrical marker; in hieroglyphs in the Matrícula de Huexotzinco, sometimes men have the name "Itzcuin," "Cuin" or "Cuintli" with an image of a dog (seemingly shortened versions of izcuintli)

Orthographic Variants: 
izcuintli, ytzcuintli, itzcujtli, iscuintli
IPAspelling: 
itskwiːntɬi
Alonso de Molina: 

Amini itzcuintli. galgo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, 1571, (www.idiez.org.mx), f. 5r.

Anqui itzcuintli. galgo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, 1571, (www.idiez.org.mx), f. 6r.

Frances Karttunen: 

ITZCUĪN-TLI native Mexican dog / perro, perra, (S) [(r)Cf.85v, (3)Zp.97,162,203, (3)Xp.86]. Z consistently has the vowel of the second syllable long, while C and X leave it unmarked for length. This commonly occurs without the abs. pref.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 108.

Attestations from sources in English: 

auh in imitzcuioan veveipopul = and their dogs were huge creatures (central Mexico, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 80.

imitzcuinoan = their dogs
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 96.

amini itzcuintli = greyhound, or hunting dog

sa ytzcuintin quitzitzquique = Just dogs seized him
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 132–133.

ça no titzcuintli titotoli = you are only as dog, a fowl (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 297.

auh niman quipehualtique yn intlahuelilocayo yn mexica ye totomictia ytzcuinme quinmictia = And then the Mexica began their wickedness, killing birds and dogs.
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 224, 225.

Attestations from sources in Spanish: 

…ynic techixatequiya yn innextamalayouh yn iciuauan yn tometzpan yn ya tocuitlapan ya momamaxotla auh yn in ac teuan yn iuh technemitiya cuix titzcuintin = …sus mujeres nos echan el agua de nixtamal a la cara; en nuestras piernas y espaldas rayan con canutos de pluma y esto decimos, quiénes somos que así nos hacen vivir? Acaso somos perros?
(Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 147, 155.

axcan ypan xapato mo poa nahui cali tecpatl cali tochi acatl chihuitl cahuitl zipatli = ehecatl = cali = cuespali = cohuatl = miquistli = masatl = tochi = atl = iscuintli = osomatl = minali = acatl = ocelotl = quautli = coscaquautli = olin = tecpatl = quiahuitl = chochitl = ahoy en éste día sábado que se cuenta cuatro casa. Pedernal, Casa, Consejo, Caña, signos de los años en el Tiempo estos cuatro signos se cuentan. Lagarto, Mono, Viento, Yerba tocida, Casa, Caña, Lagartija, Tigre, Culebra, Aguila, Muerte, Aguila de collar, Venado, Movimiento, Conejo, Pedernal, Agua, Lluvia, Perro, Flor (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 34, 46–47.