iximati.

Headword: 
iximati.
Principal English Translation: 

to recognize; to know well; to know someone (see Lockhart); can also be to know oneself, to know something in general (see Karttunen and Molina)

IPAspelling: 
iːʃimɑti
Alonso de Molina: 

iximati. nin. (pret. oninixima.) conocer asi mesmo. o ser cauto y auisado.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 45v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

iximati. nite. (pret. oniteixima.) conocer a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 45v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

iximati. nitla. (pret. onitlaixima.) conocer algo generalmente.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 45v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

ĪXIMAT(I) vrefl, vt; pret: ĪXIMAH to know oneself; to recognize someone, to know something in general / conocer a sí mismo (M), conocer a otro (M), conocer a algo generalmente (M) Z has the variant ĪXMAT(I). See ĪX-TLI, MAT(I) ĪXIMACHŌ altern. nonact. ĪXIMAT(I) ĪXIMATĪHUA altern. nonact. ĪXIMAT(I) ĪXMAT(I) See ĪXIMAT(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 115.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. to recognize, know, be acquainted with. Class 2: ōniquīximat, ōniquīximah. īxtli, mati. 221
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 221.

Attestations from sources in English: 

iximacho = is recognized, known (passive of iximati)

in moneiximachiliz, in meziotzin, in motlapallotzin, in motzontzin, in moztitzin. in motzicueuhcatzin, in motlapanca = thy image, thy blood, thy color, thy hair, thy fingernail, thy chip, thy flake (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 187.