ixiptlatl.

Headword: 
ixiptlatl.
Principal English Translation: 

a representative or a representation (but one that takes on the spirit of what is represented, virtually becoming that entity, especially if a divine force); an image (as in saint's image, but this can get conflated with the divine force itself); a substitute; a stand-in; a deputy (see Lockhart, Molina, and attestations); and see teixiptla

Alonso de Molina: 

obispo ixiptla. prouisor de obispo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 74v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

stand-in, representative, image. does not have -uh in the possessed form. 222
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.

Attestations from sources in English: 

brno descobar quito cabo quixquetzaz yn aquin yxiptla yezqui gouor = Bernardino de Escobar said: "The cabildo should appoint the one who is to be substitute for the governor."
Anto flores quito çan ye quixquetzaz in gouor aquin ixiptla yezqui yehica ça contzonquixtiz yn itequiuh = Antonio Flores said: "Only the governor should appoint the one who is to be his substitute, since he will only finish out his term." [These are two examples of the many opinions offered on the subject.]
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 116.

ca in maçihui in i, yeyantzinco nica in Dios, yhuan nixiptlatzin, ca nitlalticpac tlacatl yuhqui tehuatl = for even though I am taking God's place and am substituting for Him I am a person of the earth like you
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 66–67.

Domingo motlayahualhui yn ixiptlatzin Sancto S Luis. = The image of the saint San Luis went in procession. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 226–227.

njman ie ic oalqujça oalmoiacatia, oalmotecpana, yn ixquijchtin teixiptlaoan, yn jnpatilooan in ixuijchtin teteu: motocaiotiaia tepatiuhti, tepatillooan, teixiptlati = Then all the impersonators, the proxies, of all the gods emerged in order, ahead of all. They were called the lieutenants, the delegates, the images. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 50.

quimixiptlatiaia yn tetepe yn quezquitetl = fashioned images of the mountains.
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 113.

In ixquich in imixiptlavan, in impatilloan in diablome, ie no ceppa quincecencauhque, quintlaquentique = Again they ornamented and clothed all the images and representations of the devils. (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.

Caltzintli muchica Solar Yhuan Yxiptlayotz[in] Dios = a small house with lot and an image of God (Metepec, 1795)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 6, 74–75.

"Tezcatlipoca's iixiptla...represented this deity for an entire 365–day year, wore his dress and was attended to by four female servants; at the end of the cycle, he was sacrificed in public during the feast of Toxcatl."
David Tavárez, The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico (Stanford: Stanford University Press, 2011), 42.

And, "after Tezcatlipoca's iixiptla came out dancing, Moteuczoma approached him and gave him presents, 'because truly already he considered him his dear teotl.'"
David Tavárez, The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico (Stanford: Stanford University Press, 2011), 42.

yquac possecion macoc. yn Don Juan de ceruãtes. arcediano. ynic yxiptlatzin = when don Juan de Cervantes, archdeacon, was given possession [of the office] and made the deputy (central Mexico, 1608)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 152–3.

This was the term for a person who would be arrayed in the likeness of Huitzilopochli during ceremonies in the deity's honor; he would wear this gear for a year, fast, and dance; his is referred to as the ixiptla of Huitzilopochtli. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 7.

Paynal: motepatillotianj, moteixiptlatianj: tepan mixeoanj: iehica ca qujmixiiptlatiaia, in vitzilubuchtli, yn iquac tlaiaoaloaia, motocaiotia paynal: ipampa ca cenca, qujtototzaia, qujmotlalochtiaia. = Paynal was "the delegate," "the substitute," "the deputy"; because he represented Uitzilopochtli when there was a procession. He was named Paynal, because he pressed on and urged them ahead. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 1.

ixiptla = bark, skin, envelope; representative, delegate
Serge Gruzinski, The Conquest of Mexico: Westernization of Indian Societies from the 16th to the 18th Century (2014), glossary.

Attestations from sources in Spanish: 

mopehualti yn atlauhtli moquetz in ixiptla Xalmimilolticpac = se empezó a poner la barranca, en lugar de la que estaba en Xalmimilolticpac (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 178–179.

quicohuamacehuitique in visorrey nohuiyan altepetl ypan tlaca huallaque yxiptla quaquamiminaliztli = le danzaron en común al virrey, vinieron gentes de todos los pueblos, fue en lugar de asaetear toros (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 176–177.

ca in maçihui in i, yeyantzinco nica in Dios, yhuan nixiptlatzin, ca nitlalticpac tlacatl yuhqui tehuatl = porque aunque estoy en lugar de Dios y soy su Ministro, soy hombre como tu
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 66–67.

in oncan momaniltia in ixiptlatzin = donde están las hechuras de los santos (Cuauhtitlán, 1599)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 332–333.

Auh inica teisuiuh notatzin quipiaya çan no nican ytech pouiz yn ixiptlah = Y los teixiuas de la parte de mi padre que él tenía, sean ansimesmo sujetos al que dejo en mi lugar (Ocotelulco, Tlaxcala, 1562)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 128–129.

yn iuh nixptlatzin = pues queda en lugar de mi propia persona (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 140–141.

yoan centetl noteyxiptla tilmahtli = y una imagen de lienzo
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 268-269.

tohueytlatocatzin yxiptlatzin = Nuestro Señor su hechura (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 240–241.

Quiahuiztlan yn ixptlahuan tlatoque = en lugar de los tlahtoque de Quiahuiztlan. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 162–163.

oxiuhtica inic ayac catca ixiptla ye ayac tlatohuani catca = Durante dos años no tuvo sustituto, no había tlahtoani.(Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 128–129.

Oquihualatocti çe huey Santo Christo yhuan miec santotin yxiptlatzitzinhuan = Cubrió el agua a un Santo Cristo grande y a las imágenes de muchos santos (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 296–297.

Viernes a 4 de octubre de 1566 a[ñ]os yn ipa[n] ylhuitzin q'[ui]z in Sant Fran[cis]co yyehua[n]tin puchteca yquac quinextique yn ixiptlatzin Sant Fran[cis]co abiton in co[n]maquitia auh no yquac nez in S[an] Joseph yxiptlatzin quauhxinque q'[ui]nextique auh no ycuac nez in Jesus piltzintli ycal teocuitlatl yuhq'[ui]n matlatl yc tlatlalili auh tepozteocuitlatl yn ipepeyocyo yquac [Tachado: yquac] nez yn amanalca intlamamal tlachicomitl = Viernes a 4 de octubre de 1566 años en la fiesta que se celebró de San Francisco entonces los pochteca mostraron la imagen de San Francisco que llevaba puesto el hábito. Y también entonces apareció la imagen de San José, los carpinteros la mostraron. Y también entonces apareció el Niño Jesús, su casa era de metal precioso dispuesta como una red y de metal precioso su resplandor; entonces apareció la carga tlachicomitl de los amanalca. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 150–151.

y yxpan yez in guardian quauhtinchan anoçov aca padre i yxiptla guardian = será en presencia del guardián de Cuauhtinchan o de algún padre substituto del guardián (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 308–309.