a representative or a representation (but one that takes on the spirit of what is represented, virtually becoming that entity, especially if a divine force); an image (as in saint's image, but this can get conflated with the divine force itself); a substitute; a stand-in; a deputy (see Lockhart, Molina, and attestations); and see teixiptla
brno descobar quito cabo quixquetzaz yn aquin yxiptla yezqui gouor = Bernardino de Escobar said: "The cabildo should appoint the one who is to be substitute for the governor."
Anto flores quito çan ye quixquetzaz in gouor aquin ixiptla yezqui yehica ça contzonquixtiz yn itequiuh = Antonio Flores said: "Only the governor should appoint the one who is to be his substitute, since he will only finish out his term." [These are two examples of the many opinions offered on the subject.]
ca in maçihui in i, yeyantzinco nica in Dios, yhuan nixiptlatzin, ca nitlalticpac tlacatl yuhqui tehuatl = for even though I am taking God's place and am substituting for Him I am a person of the earth like you
Domingo motlayahualhui yn ixiptlatzin Sancto S Luis. = The image of the saint San Luis went in procession. (central Mexico, 1612)
njman ie ic oalqujça oalmoiacatia, oalmotecpana, yn ixquijchtin teixiptlaoan, yn jnpatilooan in ixuijchtin teteu: motocaiotiaia tepatiuhti, tepatillooan, teixiptlati = Then all the impersonators, the proxies, of all the gods emerged in order, ahead of all. They were called the lieutenants, the delegates, the images. (central Mexico, sixteenth century)
quimixiptlatiaia yn tetepe yn quezquitetl = fashioned images of the mountains.
In ixquich in imixiptlavan, in impatilloan in diablome, ie no ceppa quincecencauhque, quintlaquentique = Again they ornamented and clothed all the images and representations of the devils. (Mexico City, sixteenth century)
Caltzintli muchica Solar Yhuan Yxiptlayotz[in] Dios = a small house with lot and an image of God (Metepec, 1795)
"Tezcatlipoca's iixiptla...represented this deity for an entire 365–day year, wore his dress and was attended to by four female servants; at the end of the cycle, he was sacrificed in public during the feast of Toxcatl."
And, "after Tezcatlipoca's iixiptla came out dancing, Moteuczoma approached him and gave him presents, 'because truly already he considered him his dear teotl.'"
yquac possecion macoc. yn Don Juan de ceruãtes. arcediano. ynic yxiptlatzin = when don Juan de Cervantes, archdeacon, was given possession [of the office] and made the deputy (central Mexico, 1608)
This was the term for a person who would be arrayed in the likeness of Huitzilopochli during ceremonies in the deity's honor; he would wear this gear for a year, fast, and dance; his is referred to as the ixiptla of Huitzilopochtli. (central Mexico, sixteenth century)
Paynal: motepatillotianj, moteixiptlatianj: tepan mixeoanj: iehica ca qujmixiiptlatiaia, in vitzilubuchtli, yn iquac tlaiaoaloaia, motocaiotia paynal: ipampa ca cenca, qujtototzaia, qujmotlalochtiaia. = Paynal was "the delegate," "the substitute," "the deputy"; because he represented Uitzilopochtli when there was a procession. He was named Paynal, because he pressed on and urged them ahead. (central Mexico, sixteenth century)
ixiptla = bark, skin, envelope; representative, delegate
mopehualti yn atlauhtli moquetz in ixiptla Xalmimilolticpac = se empezó a poner la barranca, en lugar de la que estaba en Xalmimilolticpac (ca. 1582, Mexico City)
quicohuamacehuitique in visorrey nohuiyan altepetl ypan tlaca huallaque yxiptla quaquamiminaliztli = le danzaron en común al virrey, vinieron gentes de todos los pueblos, fue en lugar de asaetear toros (ca. 1582, Mexico City)
ca in maçihui in i, yeyantzinco nica in Dios, yhuan nixiptlatzin, ca nitlalticpac tlacatl yuhqui tehuatl = porque aunque estoy en lugar de Dios y soy su Ministro, soy hombre como tu
in oncan momaniltia in ixiptlatzin = donde están las hechuras de los santos (Cuauhtitlán, 1599)
Auh inica teisuiuh notatzin quipiaya çan no nican ytech pouiz yn ixiptlah = Y los teixiuas de la parte de mi padre que él tenía, sean ansimesmo sujetos al que dejo en mi lugar (Ocotelulco, Tlaxcala, 1562)
yn iuh nixptlatzin = pues queda en lugar de mi propia persona (San Juan Teotihuacan, 1563)
yoan centetl noteyxiptla tilmahtli = y una imagen de lienzo
tohueytlatocatzin yxiptlatzin = Nuestro Señor su hechura (Xochimilco, 1650)
Quiahuiztlan yn ixptlahuan tlatoque = en lugar de los tlahtoque de Quiahuiztlan. (Tlaxcala, 1662–1692)
oxiuhtica inic ayac catca ixiptla ye ayac tlatohuani catca = Durante dos años no tuvo sustituto, no había tlahtoani.(Tlaxcala, 1662–1692)
Oquihualatocti çe huey Santo Christo yhuan miec santotin yxiptlatzitzinhuan = Cubrió el agua a un Santo Cristo grande y a las imágenes de muchos santos (Tlaxcala, 1662–1692)
Viernes a 4 de octubre de 1566 a[ñ]os yn ipa[n] ylhuitzin q'[ui]z in Sant Fran[cis]co yyehua[n]tin puchteca yquac quinextique yn ixiptlatzin Sant Fran[cis]co abiton in co[n]maquitia auh no yquac nez in S[an] Joseph yxiptlatzin quauhxinque q'[ui]nextique auh no ycuac nez in Jesus piltzintli ycal teocuitlatl yuhq'[ui]n matlatl yc tlatlalili auh tepozteocuitlatl yn ipepeyocyo yquac [Tachado: yquac] nez yn amanalca intlamamal tlachicomitl = Viernes a 4 de octubre de 1566 años en la fiesta que se celebró de San Francisco entonces los pochteca mostraron la imagen de San Francisco que llevaba puesto el hábito. Y también entonces apareció la imagen de San José, los carpinteros la mostraron. Y también entonces apareció el Niño Jesús, su casa era de metal precioso dispuesta como una red y de metal precioso su resplandor; entonces apareció la carga tlachicomitl de los amanalca. (ca. 1582, México)
y yxpan yez in guardian quauhtinchan anoçov aca padre i yxiptla guardian = será en presencia del guardián de Cuauhtinchan o de algún padre substituto del guardián (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)