ixnamiqui.

Headword: 
ixnamiqui.
Principal English Translation: 

to have differences (among people), to fight; to have a confrontation; to contradict or resist someone

IPAspelling: 
iːʃnɑːmiki
Alonso de Molina: 

ixnamiqui. nite. (pret. oniteixnamic.) contender, o rifar con otro, o resistirle.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 46r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

ixnamiqui tit. (pret. otitixnamicque.) contender, o tener diferencias vnos con otros.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 46r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

ixnamiqui tit. juntar los rostros mirandose el vno al otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 46r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

ĪXNĀMIQU(I) vrefl, vt; pret: -MIC for people to have differences among themselves, to have a confrontation; to have differences with someone, to contradict or resist someone / contender o tener diferencias unos con otros (M), juntar los rostros mirándose el uno al otro (M), contender o risar con otro o resistirle (M) P has this in reduplicated form ĪXNAHNĀMIQU(I). See ĪX-TLI, NĀMIQU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 116.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

tit. to contend, differ, argue. Class 2: ōtitīxnāmicqueh. īxtli, nāmiqui. 222
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.

Attestations from sources in English: 

mazo y huí y ninomé ntin tlatoque. Amo ma mococo lique, mixnamique = Mazo ihui, ini:n omentin tlahtoqueh ahmo:ma mococoliqueh, mixna:miqueh = Even though these two rulers did not hate one another, they contended with one another
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 47.

yhQuac tlayxnamique nopallucan tlaca : oquittecaco tepantli Jues Juachi Selo = At this time the people of Nopalocan had a dispute. The judge Joaquín Cerón came to place the boundary
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 168–169.

Attestations from sources in Spanish: 

yn inauhuixtin altepetl cabiçera ynic noya sansantopa ynic otechtetlapiquito tiquiquixtilia tomi yhuan nel tlaco oquipulozquia y tlacalaquili ynic omonepaniztlacahuique amo tle neltilistl yn ipan teneuhtihuiz yn imamauh ca huel omiyxnamique ynic mochitin ynic
çenoyan tlaxcalteca = de los cuatro altepetl cabeceras, de todas las ermitas [Sasantopan] nos fueron a inventar que les quitábamos dinero y querían que su tributo se rebajara a la mitad; por esto unos con otros mintieron, nada era verdad de lo que venía mencionado en su documento. Los tlaxcaltecas de todas partes, todos se enemistaron. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 464-465.

quitequitizquia ynic moxtlahuaz metl amo quineque yn tlatlacatzintzintin mochi mocueçoque yhuan techixnamique huel tzatzinque hocçepa y martes monechicoque hocçepan tlanaquilique huel oc achi tlapihuixque ynic çenoyan santopan tlaca ynic amo quiçelique ynic moxtlahuaz yn metl yhuan quitetepachoxquia y jues ynic mochi yn iyalhuacilhuan = se iba a imponer tributo que se pagará por los magueyes. No lo aceptaron las personas, todos se irritaron y se enfrentaron a nosotros, gritaron mucho. Otra vez el martes se reunieron, otra vez protestaron. Vinieron muchas más personas de todas las ermitas [Santopan], no aceptaron pagar por los magueyes. Iban a apedrear al juez junto con todos sus alguaciles. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 462–463.

ytla quitoz niquixnamiquiz yn posesion ma nixpan hualaz ca niccaquiliz yn itlatol yhuan nicchihuiliz justicia = Y si alguien diga o contradiga sobre la posesión, que venga ante mí para escucharle su palabra y le haré justicia (Culhuacan, 1580)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 224–225.