Principal English Translation:
a polished eye; one who is good at discovering hidden things or the answer to a mystery (see attestations)
Attestations from sources in English:
Itechpa mitoa: in aquin uel quinemilia, in quenin uel quitemuz, in quenin uel monextiliz in itech monequi: anoce uel quitta in tlein ohui in zazanilli = This is said about a person who is very astute in the manner of finding, of discovering, what is necessary, or who quickly sees what is difficult in an enigma.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 98–99.
ixpetz = the astute one (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 220.
Attestations from sources in Spanish:
ixpetz = es vm merlin (centro de Mexico, s. XVI)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 220.