ixpopoyotl.

Headword: 
ixpopoyotl.
Principal English Translation: 

a blind person (see Karttunen and Molina); blindness (see Sahagún)

Orthographic Variants: 
jxopopoiotl
IPAspelling: 
iːʃpopoyoːtɬ
Alonso de Molina: 

ixpopoyotl. ciego.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 47r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

ĪXPOPOYŌ-TL someone blind / ciego (M) [(6)Cf.7V,57V,122V]. See ĪX-TLI, POPOYŌ-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 118.

Attestations from sources in English: 

in toneviztli in chichinaqujztli, in jcnoiotl: auh in jxpopoiotl, in côcototztli = torment, pain, misery, and blindness, paralysis (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 9.

ca njxpopoiotl ca njtlaiooalli, ca njxomolli ca njcaltechtli = for I am blind, I am darkness; I am the corner, I am the wall (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 44.

Attestations from sources in Spanish: 

No yvan nicnequi yvan nitlanavatia yn ixpopoyome y vilantzitzin y matetepoltique in avel motlaecoltiya yvan in icnopipiltzitzintin amo navatilozque ynic quichivazque tlacalaquilli = También deseo y ordeno que a los ciegos, a los tullidos, a los mancos, a los que no pueden servirse y a los huérfanos, no les sea ordenado que paguen tributo (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 286–287.

in tennecuiltzin, in ixpopoyotzin, in ixpatzactzin, ahnozo macuecuetzin, matzicoltzin, matohpoltzin, ahnozo huilatzin, xotepoltzin ahnozo imatzin, icxitzin quihuilana, ahnozo nontzin, nacaztapaltzin = del de boca torcida, del ciego, del tuerto o del manco, del lastimado de la mano, del que tiene la mano cortada o del tullido que anda a gatas, del cojo, del que arrastra el pie o la mano o del mudo, del sordo
Huehuehtlahtolli. Testimonios de la antigua palabra, ed. Librado Silva Galeana y un estudio introductorio por Miguel León-Portilla (México: Secretaría de Educación Pública, Fondo de Cultura Económica, 1991), 58–59.