ixtlahua.

Headword: 
ixtlahua.
Principal English Translation: 

to pay, to pay back; restore

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.

Orthographic Variants: 
ixtlaua
IPAspelling: 
iʃtɬɑːwɑ
Alonso de Molina: 

ixtlaua. nitla. (pret. onitlaixtlauh.) pagar lo que se deue.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 48v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

(I)XTLĀHU(A) vrefl, vt for payment to take place; to repay a debt, to pay for something / se paga (T), pagar lo que se debe (M) C and Z have transitive TLAXTLĀHUIĀ with the same sense. See (I)XTLĀHU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 120.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. to pay, pay back. Class 2: ōniquixtlāuh. bears tla- obj. prefix much of the time.
ixtlahuia (nic.) = applicative of ixtlahua (to pay, restore)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.

Attestations from sources in English: 

yc ixtlaui ic pupui = the debt has been paid; the payment has been rendered (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 239.

ayamo niquixtlahuan = I have not yet paid the debt (Culhuacan, 1580)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 18.

quixtlahuazque pena Cenpouali [pesos?] yc mocohuaz açeyten ytetzinco pohuis y Smo. Sacramento = they are to pay a fine of 20 pesos to buy olive oil to belong to the holly Sacrament (1655, Mexico City)
Jonathan Truitt, Sustaining the Divine in Mexico Tenochtitlan: Nahuas and Catholicism, 1523–1700 (Oceanside, CA: The Academy of American Franciscan History; Norman, OK: University of Oklahoma Press, 2018), 246, 251.

quixtlahuazque yn itlacalaquiltzin = they will pay, restore the tributes (ca. 1700, central Mexico)
Stephanie Wood's translation of the Techialoyan manuscript from San Martín Ocoyacac, f. 2vta., Ms America No. 7, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz

Attestations from sources in Spanish: 

nestlatili yn ipaca = me volvió su valor (Ecatepec, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 152–153.

oquicohuilique yey sitios de estancia ganado menor Juan de Carrion auh quihuiquili ticate centzontli yhuan caxtolpoali pesos tlanahuatia ma moxtlahuacan = compraron tres sitios de estancia de ganado menor a Juan Carrión y le quedamos debiendo setecientos pesos, y así mando que se paguen (Tepexi de la Seda, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 110–111.