ixtlapach.

Headword: 
ixtlapach.
Principal English Translation: 

upside down (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
īxtlahpach
IPAspelling: 
iːʃtɬɑhpɑtʃ
Frances Karttunen: 

ĪXTLAHPACH upside down / boca abajo (T), estar echado boca abajo o de bruces, o estar alguna cosa atravesada (M in construction with the verb O) See ĪX-TLI, -TLAHPACH.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 120.

Attestations from sources in English: 

1611. años. ye no yhquac. oypantic. yxtlapachiuhca yn tonatiuh. yn iuh quihtotihui huehuetque. tonatiuh quallo. ca in yehuatl Metztli. yxpan momanca. in tonatiuh = the year 1611, was when the covering of the face of the sun happened, or as the ancients said, the sun is eaten, for the moon placed itself before the sun and the light of the sun entirely disappeared (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 176–7.