izca.

Headword: 
izca.
Principal English Translation: 

here it is (see Karttunen); take this (see Molina): it is noteworthy (see Sahagún)

Orthographic Variants: 
izcah
IPAspelling: 
iskɑh
Alonso de Molina: 

izca. helo aqui, heaqui, o toma esto. aduerbio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 48v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

IZCAH here it is / helo aquí, he aquí, o toma esto (M) ((2)Cf.89r,124v). A common variant form of this is IZCATQUI. See IZ, the verb CĀ.

IZCATQUI See IZCAH
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 123.

Attestations from sources in English: 

Auh ҫa nel cenca izca = And it is certainly noteworthy (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 26.

Oc izca cencamatl ic nocontzonqujxtia in notlatol = Behold still a word with which I end my discourse (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 195.