iztac.

Headword: 
iztac.
Principal English Translation: 

white, something white (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
yztac
IPAspelling: 
istɑːk
Alonso de Molina: 

iztac. cosa blanca.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 49r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

IZTĀC something white / cosa blanca (M) See IZTA-TL. IHIZTĀC redup. IZTĀC
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 123.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

something white. pret. agentive related in some way to iztatl.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.

Attestations from sources in English: 

Ynic yetleco Ypan yntetepe Yztaquê, oncan ye manticate omotecaque ynchichíme ca. omocentlallique yníc yetozque. paquiliz tica ynaoque aca quín cuecihuitiz = By ascending the snow-covered mountains, the Chichimeca already spread out and completely settled the land there. Thus they were agreeable with happiness. No longer did anyone harry them.
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 30.

ypá ce tepetl huecapan yxiptla ce yztac piltzintli, cence mahuiztîc maci-huí Palanquí catquí Yni tzontecon, auh yca ínípotonca míequíntin, mímique = high up on a mountain they saw the body of a white child very marvelous (although his head was rotten) and many died from its stench
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 10.

Iztāc-Cihuātl = White Woman [i.e., the sown field] (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 110.

Yōliz, tlācatiz Iztāc-Cihuātl. Īīxco, īcpac titlachiazqueh = White Woman [i.e., the lime] will become alive; she will be born. We will look upon her face, upon her head-top [i.e., we will see her in person]. (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 89.

çan veve miqui, tzoniztaztivi, quaiztaztivi = they die only when old, when they go about white haired, white headed (Tlatelolco, 1540–80)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 196.

iztac tilmahtli = white cape;
iztac ihuitilmahtli = white feathered cape;
iztac cueitl tenixyo (?) = The white skirt, bordered with eyes; name hypothetical
Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 193, 214.

in tzoniztaque, in quaiztaque, [1v] in mocoltzitzinhuan in Patriarcas in profetasme= the white-haired ones, the white headed ones, [1v] your grandfathers, the patriarchs, the prophets (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 20.

in mocoltzitzihuan, in tzoniztaque, in quaiztaque = your grandfathers, the white-haired ones, the white-headed ones (early sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 127.

Noyollo yiztaya, moyollo yiztaya, etc. Iquac mitoa: in tlein cenca tiqueleuia = My heart turns white, your heart turns white, etc. This is said when we long for something that we like very much.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 120–121.

Attestations from sources in Spanish: 

yn icaltenyo yztactetl mahuiztic = la portada es de muy buena piedra blanca (Cuauhtitlán, 1599)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 330–331.

Yztac = Blanco
Antonio Vázquez Gastelu, Arte de lengua mexicana (Puebla de los Angeles, México: Imprenta Nueva de Diego Fernández de León, 1689), 32r.

themes: