iztatl.

Headword: 
iztatl.
Principal English Translation: 

salt
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.

IPAspelling: 
istɑtɬ
Alonso de Molina: 

iztatl. sal.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 49v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

IZTA-TL salt / sal (M) In verbal derivations the initial I is weak and deleted when preceded by a prefixal vowel.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 124.

Attestations from sources in English: 

Polihui in nochīl; polihui in noztauh = My chili pepper is becoming ruined; my salt is becoming ruined [i.e., my food is becoming ruined].
(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 98.

yn jnteouh iztatlaca, iztachiuhque = those who made salt, the salt-makers; iztapan = the salt beds; iztacomjtl = the salt jars; iztaxalli = the salty sand; yn iztapaneca, yn iztapantlaca = men who lived where there was salt (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 86.

iztatlapanque in itequiuh centomin = The salt breakers' tax is 1 tomín(Coyoacan, mid-sixteenth century)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 25, 144–145.

amo çā niztatlaca tlacoti = are they not only salt-making slaves (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 136–137.

ynic çexiuhtia çetetl- tequicuachtl- : çetetl-canavac nauh:tetl totolli çepovaltetl totolltetl castolpovalli chilli : çe yavalli yztatl- ya yxquich yn itequiuh atle cacavatl = so that in one year it is one tribute cloak, one narrow cloak, four turkey hens, 20 turkey eggs, 300 chiles, and one cake of salt. That is all of his tribute; no cacao. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 140–141.

Attestations from sources in Spanish: 

iztatlalmantzintli = está salitroso (Tlatelolco, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 68–69.

ca huel tecoco huel onpa onquiz ynic onicnocuili yn iztatlaltzintli ca popotica otiquiuhpanaia oticnechicohuaya yn iztatlaltzintli = me costaron mucho trabajo el haberlas de adquirir porque p[a]ra coger la tierra, para hacer la sal, era menester barella [sic pro: barrerla] yo personalmente (Tlatelolco, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 66–67.

momacatiazque chiltzintli yztatzintli yn çaço tleyn yntech monequi = se les ha de dar chile, sal y todo lo necesario (Tetepango, Hidalgo, 1586)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 266–267.

ayohuach cualoni | chipahuac yztatl cualloni | i peso = Se gastó un peso en semillas de calabaza y sal blanca (Hidalgo, late sixteenth century)
Christina Bosque Cantón, La pintura de Tecpatepec: Un códice de quejas contra un corregidor (Zinacantepec: El Colegio Mexiquense, 2019), 75.

IDIEZ morfema: 
iztatl.
IDIEZ traduc. inglés: 
salt.
IDIEZ def. náhuatl: 
Ce tlamantli chipahuac, cuechtic huan tlahuel poyec; macehualli quitequihuia ica quipoyeltiz itlacual zo ceyoc tlacualiztli. “Alejandra ietlacual quipiya miac iztatl pampa quitlalhuilih macuilli cucharah huan inanan quiiltoya zan ome cucharah ma quitemili. ”
IDIEZ def. español: 
salt.
IDIEZ gramática: 
tlat.