(a loanword from Spanish)
orchard; or, an intensively cultivated garden (one example specifically mentions growing flowers in the huerta)
Notice how this is an entire phrase made into one word that, in meaning, ignores the imbedded preposition and article.
Chimaliztacan alauertan = an orchard at Chimaliztaca;
atlauhcamilpan alauertan = an orchard at Atlauhcamilpan (Coyoacan, circa 1550)
nicnomaquilitiuh alahuerta yn onca onoc xocoquauhtzintli = I am giving her the orchard where there are fruit trees. (San Bartolomé Atenco, Coyoacan, 1617)
tlali alahuerta moconponeroa de quinse baras y uno qta yc patlahuac = orchard land composed of fifteen and a quarter varas wide
auh yn ompa moyetzticatca a la huerta sant cosme sant damian matlacxihuitl omey yhua chicontetl metztli yn oncan yc hualmiquanitzinoqueh yancuic teopan St. Diego. huehuecalco. = “They were at the garden of San Cosme and San Damián for thirteen years and seven months, from where they moved to the new church of San Diego in Huehuecalco” (Chimalpahin 2006: 50). [annals (AHT, ZM); time range: 1594–1681]
Domingo yc xix. de octubre de 1603 aos. yn tlaçocihuapilli, yn monextitzino atiçapan yquac quimocahuillito, yn ompa a la huerta Sant cosme. Sant. Damian. = “Sunday the 19th of October of the year 1603 was when they went to deliver the precious lady [the Virgin] who appeared at Atiçapan to the orchard of San Cosme and San Damián” (Chimalpahin 2006: 76). [annals (AHT, ZM); time range: 1594–1681]
oquitocaque tech a la huerta yca yn estanque ypan Pasqua (Zapata y Mendoza 1995: 588). = They buried him right next to the garden by a pool, during Easter. [annals (AHT, ZM); time range: 1594–1681]
nicpie a la huerta ca nicmacatiuh ynochpoch Juana Agustina aço oncan quitocazque xochitzintli = que dejo por mis bienes una huerta, la cual dejo a mi hija Juana Augustina para que siembre flores (Tlatelolco, 1609)