to dance; to merit, get, or deserve that which is desired; to do penitence so as to become deserving; to receive as a grant
See also tlamacehua.
ynic quemaçehuazque. yndulgencias yn huey perdon = so that they will obtain indulgences, [i.e,] great pardons (central Mexico, sixteenth century)
tlalmaceuhqui = land-deserver, town founder, conqueror
[This is a term found in títulos primordiales and Techialoyan manuscripts. See, for example, R. H. Barlow, The Techialoyan Codices: Codex J, Tlalocan 1:3 (1944), 233, where he translates the term as "landholder."]
inic valaqz inic açico, inic quimaçevaco. in tlalli: = they thus came to arrive; thus they came to merit the land (central Mexico, sixteenth century)
ye novian ymaxca in tlatqui inic intlalmaçevalpã = everywhere they had their property, their possessions, since they were in their land, which they merited (central Mexico, sixteenth century)
oncan onmotlallito ynic quimaceuhque tlalli = where they settled, where they had merited the land (central Mexico, early seventeenth century)
Auh in ie icoac maçeoa = And when there was a dance (central Mexico, sixteenth century)
Cenca yohuatçinco tlauiz calpan, ompa yxtlaauacan onechmonextili in Diablo, yuhqui yn tlatoani mochichiuhticatca, yn iuh mochichiuayah tlatoque ye uecauh yn iquac mahceuaya = Muy de noche, al encender una vela encima de las casa, allá en un sitio desierto se me apareció el Diablo; como el rey se presentó engalanado, así iban engalanados los señores en los tiempos antiguos cuando iban a bailar (centro de México, s. XVI)
auh inic hualla macehuaya acaltica inhualhuia inic hualpanoya in quihualtemaya = Venían, pasaban en canoas cuando colocaban allá sus "acxoyates" [cuando acá depositaban sus "acxoyates" o "acxoyatl" volvieon allá cuantro veces; vienen una vez cuando acá ve que están esparciéndose sus "acxoyates" el que acá los dispersa. (centro de Mexico, s. XVI)
yn huey tlalmazeuhqui niz omotlalmazehuylico = el gran conseguidor de tierras vino aquí para obtener las tierras
y notlal y nechcuiliznequi yn Bernardino ca uel noueuetlal quimaceuaco = las dichas tierras quel dicho Bernardino le quiere quitar son y fueron suyas [de patrimonio que obtuvieron por merced] (Tlatelolco, 1558)
Tictlamacehuaznequi, ‘queremos hacer merecimiento’, entendido como ‘queremos hacer penitencia”. (Centro de Mexico, s. XVI)
yhua[n] yn ipa[n] esta[n]çia yn ima altepetl moch hualla yn intlahuiz yn ipa[n] macehualloc = Y de las estancias, manos del altepetl vinieron todas sus insignias con las cuales danzaron. (ca. 1582, México)
yecauh macehualoc axochitlacayotl = se danzó y se interpretó el axochitlacayotl (ca. 1582, México)
ye no cepa macehualloto in tecpa[n] quiyahuac yhua[n] quauhpatlanivac = otra vez se fue a danzar en las afueras del palacio y hubo palo volador. (ca. 1582, México)
auh ychicomeyoc ypan quimacehuitique in tecpa[n] quiyauac. = y a los siete días le danzaron en las afueras del palacio. (ca. 1582, Mexico City)