Principal English Translation: 

what one deserves, what one attains or enjoys

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

-mahcēhual. patientive noun from mahcēhua. 223

Attestations from sources in English: 

auh inic huey, ahmo nomahcehual inic nicnocaccopiniliz; inic nicnotomililiz in ilpica icactzin = he is so great that I do not deserve to remove his sandals, to loosen the straps of his sandals (seventeenth century, central Mexico)
Fray Juan Bautista, Sermonario, 1606, f. 583v.; translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix D, 9.

mitoaya ca oimaceoal mochiuh, in aquin iuhqui. = They said that this kind of person achieved this on his own merits.
netlamachtilli in necuiltonolli. = wealth and abundance.
(central Mexico, sixteenth century)
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 128–129.