-macehualti.

Headword: 
-macehualti.
Principal English Translation: 

for something to become what one deserves, i.e., for one to attain or enjoy it

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

IPAspelling: 
-mɑhseːwɑlti
Alonso de Molina: 

maceualti. no. (pret. onomaceualtic.) ser dichoso, o alcanzar lo que desea.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

-MAHCĒHUALTI irregular verb to be fortunate, to attain what one deserves, to be worthy / ser dichoso o alcanzar lo que desea (M), ser merecedor (C) This takes possessive rather than subject prefixes and is paradigmatically limited to third person singular form. The preterit is –MAHCĒHUALTIC. See MAHCĒHUAL-LI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 130.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

-mahcēhualti, no. the incorporated noun is always possessed and the verb is always in the third person. not used in the present tense, where -mahcēhual appears instead. often paired with -icnopilti. Class 1: ōnomahcēhualtic. -mahcēhual, -ti. 223