machiotia.

Headword: 
machiotia.
Principal English Translation: 

to assign; to designate; "to make a sign," literally, from machiotl (a sign); to record; to make manifest

Orthographic Variants: 
machiyotia, machiutia
Alonso de Molina: 

machiotia teoyotica. nite. (pret. teoyotica onitemachioti.)
confirmar o chrismar.
machiotia. nitla. (pret. onitlamachioti.) reglar papel, o debuxar algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 50v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

patio machiotia. nite. (pret. onitepatio machioti.) dar señal enlo que se compra.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 80r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

ittetzinco ximixcuiti, ma ittetzinco ximocachioti = you should take him as example
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 250.

Axcan nican momachiutia = Now is made manifest here (place unknown, 1632)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 7, 78–79.

Ca nican nicmachiyotia = Here I make manifest (place unknown, 1632)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 7, 76–77.

Ca ninomachiotia Yn ica ytoCatzi Y Dios tentatzin yhua Dios tenpiltzin yhua Dios Espiriton santo = I take as my sign the name of God the father, God the son, and God the Holy Spirit (San Bartolomé Tlatelolco, Toluca Valley, 1737)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 97.

Attestations from sources in Spanish: 

yniuh quitotiaque. yniuh quitlallitiaque. ynin tlaltol. yhuan otechmachiyotiliaque. texamapan ynhuehuetque yllamatque. = según lo dijieran y asentaran en su relato, y nos lo dibujaran en sus "pergaminos" los que eran viejos y viejas [así lo vinieron a decir, así lo vinieron a asentar en su relato, y nos lo vinieron a dibujar en sus "pergaminos" los viejos y las viejas] (centro de México, s. XVII)
Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 4.

ynic oncan machiotiloz yn notecoch yn notlatatac = que allí se señale mi sepultura y sepulcro (Xochimilco, 1588)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 284–285.

Ynic neli nican mofilmati cruztica tlamachioti = Y porque es verdad, aquí se firmaron y con una cruz señalaron
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara Maxotlan 1592), 284–285.

nican motocayotique cruztica tlamachiotique ynic neli nican cruztica tlamachioti = que aquí se nombraron y con cruz señalaron, porque es verdad (Santa Bárbara Maxoxtlan, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 218–219.

yn ye mocha ynic machiyotimani coztic tlapalli = segun que mas claramente paresce por la pintura de amarillo (Ciudad de México, 1564)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 110.