macuilli.

Headword: 
macuilli.
Principal English Translation: 

five, the number five (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
machuili, macuile
IPAspelling: 
mɑːkwiːlli
Alonso de Molina: 

macuilli. cinco.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 51r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

MĀCUĪL-LI five / cinco (M)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 130.

Horacio Carochi / English: 

mācuilli = five
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 506.

Attestations from sources in English: 

5tli nitlanahuatia = Fifth I order (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1737)Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 179.

yz ca[te?] yn imecava y to thomas yn [...]catyca chicuacemi y
çe tlacatl ytoca maria tlacu ynic umety ytoca marda xocu yniquety ayamo mocuatequia ytoca teycuh ynic navity camo mocuatequia teycuh ynic macuillty amo [c.q] ytoca necavall ynic chicuacemi [c s'] ytoca magdallena teya[...]pa = Here are the concubines of don Tomás [...] six of them. The first is named María Tlaco, the second is named Marta Xoco. The third, not yet baptized, is named Teicuh. The fourth, not baptized, is named Teicuh. The fifth, not baptized, is named Necahual. The sixth, baptized, is named Magdalena Teya[ca]pan. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 110–111.

The orthographic variant machuili is attested in a musical manuscript from seventeenth-century Guatemala.
Fernando Horcasitas y Alfred Lemmon, "El Tratado de Santa Eulalia: un manuscrito musical náhuatl," Tlalocan 12 (1997), 96.

pablo macuilcoatl [Pablo Five Serpent] is given as a personal name (Tepetlaoztoc, sixteenth century)
Barbara J. Williams and H. R. Harvey, The Códice de Santa María Asunción: Facsimile and Commentary: Households and Lands in Sixteenth-Century Tepetlaoztoc (Salt Lake City: University of Utah Press, 1997), 75.

Attestations from sources in Spanish: 

niquinnopiellia xicaltzitzinnti yancuique 10 tli 9 tetl tecomatl 5 li xicalli tecomatl no 5 li = tengo diez jicaritas nuevas, nueve tecomates, cinco jícaras y también cinco tecomates (Coyoacán, 1624)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 142–143.

Macuile peso. = Cinco pesos. (s. XX)
Fernando Horcasitas, "La Danza de los Tecuanes," Estudios de Cultura Náhuatl 14 (1980), 239–286, ver p. 278.

IDIEZ morfema: 
mācuīlli.
IDIEZ traduc. inglés: 
five.
IDIEZ def. náhuatl: 
Ce tlapohualiztli tlen nouhquiya quilliah nahui huan ce. “Pan macuilli tonatiuh tiyazceh tiquinpaxalotih nototahhuan pampa huauhcauhquiya axtiyahtoqueh. ”
IDIEZ morfología: 
māitl, cuī (tlachiuhtli).
IDIEZ gramática: 
tlat.